Grieschische albanische und rumänische Volkslieder
Author(s)
Bibliographic Information
Grieschische albanische und rumänische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, c1928
Printed Music(Full Score)
Available at / 3 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For voice and piano
"ED559"
Contents of Works
- Αιντε, αιντε, κοιμησου : griechisch = Schlummerlied / bearb. v. L.A. Bourgault-Ducoudray
- Εις του κοσμου το ταξειδι : griechisch (Smyrna) = Der Wandrer / bearb. nach L.A. Bourgault-Ducoudray
- Εχε γεια : griechisch (Peloponnes und Rumeli) = Lebe wohl! / bearb. v. Emil Riadis
- Η Γαρουφαλια : griechisch : Gleittanz (Rundtanz) vom Peloponnes = Garufaliá / bearb. v. Emil Riadis
- Στ' αγιου Θοδωρου το βουνο : griechisch = Am St. Theodorsberg / bearb. v. Emil Riadis
- Το γιασεμι : griechisch (Athen, 19. Jahrh.) = Der Jasmin / bearb. v. Emil Riadis
- Παλι συνεφιασ' ουρανος : griechisch (aus Ravna, Chalkidike) = Waisenkind / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Θαλασσα, πικροθαλασσα : griechisch (aus Ravna, Chalkidike) = O Meer, du grausam bittres Meer / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Η Αυγηνουλα : griechisch (Chalkidike) = Awjinula / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Η Δεσπω : griechisch = Despo / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Ο χαρος : griechisch (Mani.) = Der Tod / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Για τ'εσενα και για μενανε : griechisch (Athytos, Chalkidike) = Für dich und für mich / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Kënga é Ali Pachës : albanisch (gesungen v. Ol. Paparaphaêl aus Corytsa) = Ali Pascha / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Pliot mola lülé : albanisch (gesungen v. Ol. Paparaphael aus Corytsa) = Brautlied / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Oda me tavane : albanisch (aus Berat) = Zimmer mit Altan / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
- Foaie verde trei alune : rumänisch = Grünes Blatt, drei Haselnüsse / aufgez. u. bearb. v. Constantin Brailoi
- Foaie verde cimbriṣor : rumänisch = Grünes Blättlein, Thymianblättlein / aufgez. u. bearb. v. Constantin Brailoi
- Unde aud cucu cântând-- : rumänisch = Höre ich des Kuckucks Schlag / bearb. von D.G. Kiriac
- Cine trece pe uliṭă? : rumänisch = Wer geht draußen auf der Straße? / aufgez. und bearb. von D.G. Kiriac
- Dor de ducă : rumänisch = Wandertrieb / bearb. von D.G. Kiriac
- Foaie verde lămâiṭă-- : rumänisch = Grünes Blättchen der Zitrone / aufgez. u. bearb. v. D.G. Kiriac
- La bordei cu crucea naltă : rumänisch = Aus Stankutzas Hütte dringen / bearb. v. D.G. Kiriac
- Ciobănaṣ dela miori : rumänisch = Der Hirt / aufgez. u. bearb. v. D.G. Kiriac
- Îngheṭată-i Dunărea? : rumänisch = Deckt die Donau Eis und Schnee? / aufgez. u. bearb. v. G.D. [i.e. D.G.] Kiriac
- Cuculeṭ cu pana sură : rumänisch = Der kleine Kuckuck / aufgez. u. bearb. von D.G. Kiriac
- Căntă puiul cucului : rumänisch = Der junge Kuckuck / aufgez. u. bearb. v. Tiberiu Brediceanu
- Hai, Salcâm, Salcâm de vară : rumänisch = Linden grün, ihr blätterreichen / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. C. Castrisanu
- Din Ploeṣti până'n Gheboaïa! : rumänisch = Über Berg und Waldesgründe / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. A.M. Auzende
- Doïna Haiducului : rumänisch = Haidukenlied / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. A.M. Auzende
- Am un leu : rumänisch = Trinklied
- Fetiṭo din acel sat : rumänisch (Walachei) = Kleine Maid vom Dorfe / bearb. v. Stan Golestan
- Inimiora mea : rumänisch (Moldau) = Mein armes Herz! / bearb. v. Stan Golestan
- Dacă nu e ṣi nu e : rumänisch = Klage / bearb. v. Stan Golestan
- Multe lacrămĭ am vărsat : rumänisch (Moldau u. Süd-Siebenbürgen) = Viele Tränen ich vergoß / bearb. v. Stan Golestan
- Popa ḍice că nu bea : rumänisch = Pope sagt, er tränke nie / bearb. v. Stan Golestan