Legal translation explained
著者
書誌事項
Legal translation explained
(Translation practices explained, 4)
St. Jerome, c2002
- : pbk
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. 195-196) and index
内容説明・目次
内容説明
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.
The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
目次
Foreword
Acknowledgements
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1.1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
1.2. The aims of the book
1.3. The leading features of legal English
1.4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
1.5. The classification of legal vocabulary
1.6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
2. Equivalence and Interpretation
2.1. The question of equivalence in translation studies
2.2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
2.3. Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension
2.4. Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register
2.5. Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context
2.6. Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy
2.7. Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
2.8. Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
2.9. Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or 'false friends'
2.10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
2.11. Syntactic ambiguity
3. Some Pointers to the English Legal System
3.1. Introduction. The translator and the legal background
3.2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3.3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
3.4. The English Criminal Courts
3.5. The vocabulary of litigation
3.6. Common terms in litigation
3.7. The language of judges
3.8. The terms used in favourable judicial decisions
3.9. The terms used in unfavourable judicial decisions
4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
4.1. Introduction
4.2. Civil proceedings
4.2.1 The new 'Civil procedure rules 1998'
4.2.2 The overriding objective
4.2.3 Unification of procedure
4.2.4 Allocation to track
4.3. Right of action: Some basic terms
4.4. Criminal proceedings
4.4.1 Arrest and charge
4.4.2 Types of offences
4.4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
5. 1. Genres in the translation of legal English (I)
5.1.1. Introduction. Legal genres in translation
5.1.2. The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas
5.1.3. Certificates
5.1.4. Statutes
5.1.5. Law reports
5.1.6. Judgements
5.1.7. Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
5.1.8. Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury, [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
6. Genres in the translation of legal English (II)
6.1. Contracts
6.2. Deeds and indentures
6.3. Insurance policies
6.4. Last will and testament
6.5. The power of attorney
6.6. The professional article
6.7. Legal English in popular fiction
7. Practical Problems in Translation Explained (I)
7.1. Translation as problem-solving
7.2. Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary
7.2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
7.2.2. Problems in the translation of multi-word purely technical terms
7.3. Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary
7.4. The translation of everyday vocabulary in legal English
7.5. The translation of functional vocabulary in legal English
7.6. Lexical resources in translation (l). The collocations of legal English
7.7. Lexical resources in translation (ll). The semantic fields of legal English
7.8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
8. Practical Problems in Translation Explained (II)
8.1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
8.2. Transposition
8.3. Expansion
8.4. Modulation
8.5. Modifiers
8.6. The syntax of legal English. Double conjunctions
8.7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8.8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index
「Nielsen BookData」 より