My favorite folk songs
Author(s)
Bibliographic Information
My favorite folk songs
Oliver Ditson, c1918
Printed Music(Full Score)
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For high voice and piano
English words; most songs in their original language also
At head of cover title: Favorite songs of famous singers
Includes biographical sketch of Sembrich
Contents of Works
- Laughing water (Be-thee wa-an) : Pawnee American Indian melody / harmonized by Harvey Worthington Loomis ; English text by H.W.L.
- Little papoose (Wae-ton wa-an) : Omaha Indian melody / harmonized by Harvey Worthington Loomis ; English text by H.W.L.
- Deep river : American Negro spiritual, op.19, no.1 / arranged by William Arms Fisher
- Reassured (Die Beruhigte) : Austrian folksong / translated by A.M. von Blombert
- The sorrow of love (Liebeskummer) : Austrian folksong / translated by A.M. von Blombert
- Lament (Stesk) : Bohemian folksong / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Deems Taylor
- The treasure : (Wšak nam tak, nebude) : (Bohemia) : song and dance tune / edited and arranged by Granville Bantock ; German text by A. Walden ; translation (from the German) by H.F.B.
- The outlaw (Tri godini) : (Bulgaria) : folksong / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- Gai lon la : French Canadian folksong/ arranged by Charles Fonteyn Manney ; translation by C.F.M.
- Why so silent, tell me, birdie (Paun i Kolo) : (Bosnia) : folksong / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- The jasmin-flower (Moo-lee-hwa) : Chinese folksong / arranged by H.E. Krehbiel
- Barbara Allen : English folksong / arranged by William Arms Fisher
- Pretty Polly Oliver : English air of the 17th century / arranged by William Arms Fisher
- The three ravens : old ballad (circa 1611) / edited and arranged by Granville Bantock
- My dear, if we were wandering (La bell' si nous étiom' dedans) : Normandy folksong / arranged by J.B. Wekerlin ; translated by Arthur Westbrook
- Nightingale sweetly singing (Roussignoulet qui cantos) : Béarnese song / edited and arranged by Julien Tiersot ; translated by Frederick H. Martens
- The three captains (Les trois capitaines) : dance song / edited and arranged Julien Tiersot ; translated by Frederick H. Martens
- The parable of the sinful rich man (La parable du mauvais riche) / edited and arranged Julien Tiersot ; English version by Frederick H. Martens
- Must I go (Muss i denn) : (Germany) : Swabian folksong (1825) / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- My heart and thy heart (Dein Herz und mein Herz) : a round : Swabian folksong
- The lanthorn (Die Latern) : Swabian folksong / arranged by Heinrich Reimann
- The mill wheel (Das Mühlrad) : German folksong (1780) / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Arthur Westbrook
- The Sandman (Sandmännchen) : German folksong from the Lower Rhine / translated by Arthur Westbrook
- The musician (O moiskos) : (Greece) / attributed to Athanasios Christopoulos ; edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- See, love, above the stars (Csillag elég ragyog) : Hungarian folksong / arranged by Heinrich Reimann (after Brahms) ; translated by H.E. Krehbiel
- The last rose of summer : Irish air "The groves of Blarney" / arranged by William Arms Fisher ; Thomas Moore
- Believe me if all those endearing young charms : air "My lodging, it is on the cold ground" / arranged by William Arms Fisher ; Thomas Moore
- La romanella : Neapolitan folksong / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Frederick H. Martens
- O once mine eyes had seen you (Pill' ura chi ti vitti) : Siciliana : Italian folksong / translated by Frederick H. Martens
- Peasant's song (Canzonetta di Campagnuolo) from the Romagna : Italian folksong / translated by Frederick H. Martens
- Should you chance on love at play (Se Amor mai da vn se vede) : Venetian folksong / translated by Frederick H. Martens
- The Savoyarde (La Savoyarde) : Piedmont folksong / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Frederick H. Martens
- Catina, my sweetheart (Catina bellina) : canzonetta Veneziana : Italian folksong / translated by Frederick H. Martens
- Wherein have I offended? (Che t'ho fatto?) : Neapolitan popular song / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Frederick H. Martens
- Dearest maiden (Kau fra Hallingdalen) : (Norway) : shepherd's song / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- Norwegian echo song (Kom Kjyra) / Waldemar Thrane ; H.A. Bjerregaard ; translated by Auber Forestier
- Dearest maiden, hark, I pray thee (Krakowiak) : Polish dance song from Krakow / translated by H.F.B.
- How shall I, unhappy (Cóż ja nieboraczek) : Polish folksong from Sandomir / arranged by Heinrich Reimann ; translated by George Harris, Jr.
- Oh hop-vine (Oj chmielu) : Polish wedding song from Sandomir / arranged by Heinrich Reimann ; translated by George Harris, Jr.
- Ah! see the old pear-tree (Zéléna grusha) : folksong from Saratov / arranged by N. Rimsky-Korsakov ; translated by Rosa Newmarch
- By the bridge (Wozli ryczki wozli mosta) : Russian dumka / arranged by Heinrich Reimann ; translated from the Russian by Constance Purdy
- O'er the distant lonely mountains (Dalekaya i blezkaya) : Russian folksong / arranged by Heinrich Reimann ; A. Kocipinski ; translated by H.F.B.
- Sown with millet was my garden (Siaľem proso na zagonie) : folksong from Little Russia / arranged by Heinrich Reimann ; translated by George Harris, Jr.
- My neighbor (A Susida) : Ruthenian folksong / translated by Deems Taylor
- The dancers (Oy szumyt i hude) : Ruthenian folksong / translated by Deems Taylor
- The woodland cabin (Hrye) : Ruthenian folksong
- Comin' thro' the rye (Gin a body meet a body) : old Scottish air / arranged by Colin Campbell ; Robert Burns
- Maxwellton braes are bonnie (Annie Laurie) / verses and melody by Lady John Scott ; accompaniment by Helen Hopekirk
- What's this dull town to me? (Robin Adair) : old Celtic air, common to Scotland and Ireland / accompaniment by Helen Hopekirk
- Come, my dearest (Pjesma) : (Servin) : folksong / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.
- On a crystal throne (Necken's Polska) : (Sweden) : folksong / edited and arranged by Granville Bantock ; A.A. Afzelius ; translated by H.F.B.
- Sorrow (Sorgen : Swedish folksong / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Marion Bromley Newton
- Vigorous and honest is he (Rasker och redlig är han) : Swedish folksong from Wostberga / arranged by J. Dannström ; translated by Marion Bromley Newton
- When I was seventeen (När jag blef sjutton år) : Swedish folksong / H. Lilljebjörn ; translated by Marion Bromley Newton
- May song (Cancion de Maja) : Andalusian song / arranged by Heinrich Reimann
- Think not thou canst deceive me (Se piensas engañarme) : bolero Castellano : Spanish folksong / arranged by Heinrich Reimann ; translated by Isidora Martinez
- Cruel Caramba (Tirana del Caramba y como te quiero) : Spanish folksong / translated by Isidora Martinez
- Sleep, my child (Aïnte) : (Syria) : folksong from Smyrna
- The sun hangs high (Charki hidjas) : (Turkey) : (Khanjian) / edited and arranged by Granville Bantock ; translated by H.F.B.