大誤訳ヒット曲は泣いている
著者
書誌事項
大誤訳ヒット曲は泣いている
(Kobunsha paperbacks, 014)
光文社, 2003.5
- タイトル別名
-
Terrible mistranslations distort hit songs
大誤訳 : ヒット曲は泣いている
- タイトル読み
-
ダイゴヤク ヒットキョク ワ ナイテ イル
大学図書館所蔵 件 / 全19件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p173-176
内容説明・目次
内容説明
アメリカやイギリスのヒット曲の歌詞を使って、英語を勉強している人も多いでしょう。ところが、その訳詞が間違っていたとしたら…?ビートルズの「ノルウェーの森」も、イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」も、そしてセリーヌ・ディオンの「マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン」も、ぜ〜んで誤訳ばかり。なにせ、ビートルズの「愛こそはすべて」は全部正反対に訳してあり、「麻薬にハマッた友人へ捧げた歌」が「恋の歌」になり、「激励の歌」が「老人蔑視の歌」に変わってしまっているんだから、まるで理解できない!本書を読めば、ヒット曲の本当の意味や世界観が分かり、もちろん英語力もきちんと身に付く。
目次
- ホイットニー・ヒューストン
- マライア・キャリー
- イーグルス
- クイーン
- マドンナ
- スティング
- エンヤ
- シンディ・ローパー
- サイモン&ガーファンクル
- アラニス・モリセット
- セリーヌ・ディオン
- ティファニー
- マルティカ
- ユー・エス・エー・フォー・アフリカ
「BOOKデータベース」 より