大誤訳ヒット曲は泣いている
著者
書誌事項
大誤訳ヒット曲は泣いている
(Kobunsha paperbacks, 014)
光文社, 2003.5
- タイトル別名
-
Terrible mistranslations distort hit songs
大誤訳 : ヒット曲は泣いている
- タイトル読み
-
ダイゴヤク ヒットキョク ワ ナイテ イル
大学図書館所蔵 全18件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p173-176
内容説明・目次
内容説明
アメリカやイギリスのヒット曲の歌詞を使って、英語を勉強している人も多いでしょう。ところが、その訳詞が間違っていたとしたら…?ビートルズの「ノルウェーの森」も、イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」も、そしてセリーヌ・ディオンの「マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン」も、ぜ〜んで誤訳ばかり。なにせ、ビートルズの「愛こそはすべて」は全部正反対に訳してあり、「麻薬にハマッた友人へ捧げた歌」が「恋の歌」になり、「激励の歌」が「老人蔑視の歌」に変わってしまっているんだから、まるで理解できない!本書を読めば、ヒット曲の本当の意味や世界観が分かり、もちろん英語力もきちんと身に付く。
目次
- ホイットニー・ヒューストン
- マライア・キャリー
- イーグルス
- クイーン
- マドンナ
- スティング
- エンヤ
- シンディ・ローパー
- サイモン&ガーファンクル
- アラニス・モリセット
- セリーヌ・ディオン
- ティファニー
- マルティカ
- ユー・エス・エー・フォー・アフリカ
「BOOKデータベース」 より