American Babel : literatures of the United States from Abnaki to Zuni
Author(s)
Bibliographic Information
American Babel : literatures of the United States from Abnaki to Zuni
(Harvard English studies, 20)
Harvard University Press, 2002
- pbk.
Available at / 6 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references
HTTP:URL=http://www.loc.gov/catdir/toc/fy033/2002023123.html Information=Table of contents
Contents of Works
- Babel in America
- The name of America
- "And in a Christian language they sold me": messages concealed in a slave's Arabic-language autobiographical narrative
- Unfaithful translation: bilingual versions as Greek-American strategies of concealment
- Disturbing the language peace: German-Jewish women poets in Aufbau, 1933-1993
- Mordecai and Haman: the drama of Welsh America
- Ferdinand Kürnberger's Der Amerika-müde (1855): German-language literature about the United States, and German-American writing
- "Neither the King's English nor the Rebbetzin's Yiddish": Yinglish literature in the United States
- Homing pidgins: another version of pastoral in Hawai'i
- Irish Gaelic literature in the United States
- Alfred Mercier's polyglot plantation novel of Louisiana
- Written in sound: translating the multiple voices of the Zuni storyteller
- Contrapuntal languages: the games they play in Spanish
- America, everybody's other world
- The Gothic and the American-exotic: Baron Ludig von Reizenstein's Die geheimnisse von New-Orleans
- Grave matters: poetry and the preservation of the Welsh language in the United States
- Beyond the national tradition: Thuong Vuong-Riddick's Two shores/deux rives
- The Welsh Atlantic: mapping the contexts of Welsh-American literature
- Carved on the walls: the archaeology and canonization of the Angel Island Chinese poems
- Immigration blues: the portrayal of Chinatown life in Chinese-language literature in America
- "China" in the American diaspora
- Haitian literature in the United States, 1948-1986
- Translingualism and the American literary imagination
- What is Aufklärung (in Pennsylvania)?
- "Prized his mouth open": Mark Twain's The jumping frog of Calaveras county: in English, then in French, then clawed back into civilized language once more by patient, unremunerated toil
Description and Table of Contents
- Volume
-
ISBN 9780674006447
Description
If ever there was a polyglot place on the globe (other than the Tower of Babel), America between 1750 and 1850 was it. Here three continents - North America, Africa, and Europe - met and spoke not as one, but in Amerindian and African languages, in German and English, Spanish, French, and Dutch. How this prodigious multilingualism lost its voice in the making of the American canon and in everyday American linguistic practice is the problem this volume approaches from a variety of angles. Looking at the first Arabic-language African-American slave narrative, at quirks of translation in Greek-American bilingual books, and at the strategies of Yiddish women poets and Welsh-American dramatists, contributors show how linguistic resistance opposes the imperative of linguistic assimilation. They address matters of literary authority in Irish Gaelic writing, Creole novels, and the multiple voices of the Zuni storyteller; and in essays on Haitian, Welsh, Spanish, and Chinese literatures, they trace the relationship between domestic nationalism and immigrant internationalism, between domestic citizenship and immigrant ethnicity.
- Volume
-
pbk. ISBN 9780674006614
Description
If ever there was a polyglot place on the globe (other than the Tower of Babel), America between 1750 and 1850 was it. Here three continents-North America, Africa, and Europe-met and spoke not as one, but in Amerindian and African languages, in German and English, Spanish, French, and Dutch. How this prodigious multilingualism lost its voice in the making of the American canon and in everyday American linguistic practice is the problem American Babel approaches from a variety of angles. Looking at the first Arabic-language African-American slave narrative, at quirks of translation in Greek-American bilingual books, and at the strategies of Yiddish women poets and Welsh-American dramatists, contributors show how linguistic resistance opposes the imperative of linguistic assimilation. They address matters of literary authority in Irish Gaelic writing, Creole novels, and the multiple voices of the Zuni storyteller; and in essays on Haitian, Welsh, Spanish, and Chinese literatures, they trace the relationship between domestic nationalism and immigrant internationalism, between domestic citizenship and immigrant ethnicity.
by "Nielsen BookData"