A collection of Estonian choral works
著者
書誌事項
A collection of Estonian choral works
(Baltic Choral Works, v. 1,
Victor, p2003
- [v.] 1: mixed chorus
- [v.] 2: female chorus
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
エストニア合唱曲集
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
-
関西学院大学 図書館上ケ原
[v.] 1: mixed chorus784:CDM-748:10003795705,
[v.] 2: female chorus784:CDM-748:20003795713
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in Estonian
Added title form spine of container
The Mixed Choir "Noorus" ; Revalia Chamber Male Choir ([v.1], 10th work) ; Raul Talmar, Hirvo Surva ([v. 1], 10th), conductors ; The girl's choir "Ellerhein" ([v. 2]) ; Tiia-Ester Loitme, cond. ([v. 2])
Recorded at Estonian Radio Studios on January 21-24 in 2003
Compact discs
Text in Estonian with Japanese and English translations
Victor: VICS-61105 ([v.] 1) ; VICS-61106 ([v.] 2)
収録内容
- [v.] 1: Mu isamaa on minu arm = My native land is my love / Aleksander Kunileid ; words by Lydia Koidula ; arr. Cyrillus Kreek
- Kevadene püha = Spring festival / Karl August Hermann
- Põhjavaim = The manitou of north / Mart Saar ; words by Marie Heiberg
- Lindude laul = Birds song / Mart Saar ; words by Julius Oro
- Sööt = Fallow / Mart Saar ; words by Juhan Liiv
- Ồnnis on inimene = Blessed is the one / Cyrillus Kreek
- Taaveti laul nr. 104 = Song of David no. 104 / Cyrillus Kreek
- Külm = Cold / Gustav Ernesaks ; words by Juhan Liiv
- Rabamaastik = Scenery of a bog / Gustav Ernesaks ; words by August Alle
- Üks hetk = One moment / Ester Mägi ; words by Vladimir Beekman
- Vägisi mehele = Forced to get married : Vepsian Folksong / Veljo Tormis
- Ma lillesideme võtaks = I would take the bond of flowers / Peep Sarapik ; words by Juhan Liiv
- Libera me = Libera me / Urmas Sisask
- Mis saab? = What will become? / Margo Kõlar
- Kuhu lähed? = Where are you going? / Margo Kõlar
- Valguse väravad = Gates of light / Mart Sumer ; words by Gustav Suits
- [v.] 2: Ellerhein = John's violet / A. Grenzstein ; Friedrich August Säbelmann
- Ööbik = Nightingale / Lydia Koidula ; Johannes Kappel
- Lauliku Lapsepõli = Poet's childhood : Estonian folksong / arr. Miina Härma
- Kiigelaul = Swingsong : Estonian folksong / Mihkel Lüdig
- Allik = Wellspring / K. E. Sööt ; Mart Saar
- Hällilaul = Lullaby : Estonian folksong / Mart Saar
- Lindude Laul = Birds song / Jurius Oro ; Mart Saar
- Midrilinnu Mäng = Midri-bird's play : Estonian folksong / Adolf Vedro
- Viire Takka = Heave aft'r : Estonian folksong / arr. Juhan Zeiger
- Su põhjamaa päikese kullast = From the gold of your northern sun / M. Univer ; Tuudur Vettik
- Lepalind = Redstart : Estonian folksong / Riho Pats
- Öö laul = Night song / Anna Haava ; Alfred Karindi
- Meelespea = Forget-me-not / Gustav Ernesaks ; Gustav Ernesaks
- Sireli,kas mul õnne? = Sireli, will I found happiness? / Gustav Ernesaks ; Gustav Ernesaks
- Mets = forest / Juhan Liiv ; Eugen Kapp
- Kevad-sonett = Spring-sonet / Marie Under ; Ester Mägi
- Kadakad = Junipers / Dedora Vaarandi ; Lembit Veevo
- Luulet sinu süles = Poems in your lap / Hando Runnel ; Uno Naissoo
- Kui Kanarbik nutab = When heather is crying / H. Müller ; Olev Sau
- Järv tare taga = Lake behind the peasant house / Kersti Merilaas ; Veljo Tormis
- Vaeslapse Kaebus = Orphan's lament : Estonian folksong / arr. Veljo Tormis
- Sõit imemaale = Ride to wonderland : Estonian folksong / arr. Veljo Tormis
- Zwei beter = Two prayers / Arvo Pärt
- Jõuluingel = Christmas angel / Leelo Tungal ; Olav Ehala