A collection of Estonian choral works
Author(s)
Bibliographic Information
A collection of Estonian choral works
(Baltic Choral Works, v. 1,
Victor, p2003
- [v.] 1: mixed chorus
- [v.] 2: female chorus
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
エストニア合唱曲集
Available at / 2 libraries
-
Kwansei Gakuin University Library上ケ原
[v.] 1: mixed chorus784:CDM-748:10003795705,
[v.] 2: female chorus784:CDM-748:20003795713 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Sung in Estonian
Added title form spine of container
The Mixed Choir "Noorus" ; Revalia Chamber Male Choir ([v.1], 10th work) ; Raul Talmar, Hirvo Surva ([v. 1], 10th), conductors ; The girl's choir "Ellerhein" ([v. 2]) ; Tiia-Ester Loitme, cond. ([v. 2])
Recorded at Estonian Radio Studios on January 21-24 in 2003
Compact discs
Text in Estonian with Japanese and English translations
Victor: VICS-61105 ([v.] 1) ; VICS-61106 ([v.] 2)
Contents of Works
- [v.] 1: Mu isamaa on minu arm = My native land is my love / Aleksander Kunileid ; words by Lydia Koidula ; arr. Cyrillus Kreek
- Kevadene püha = Spring festival / Karl August Hermann
- Põhjavaim = The manitou of north / Mart Saar ; words by Marie Heiberg
- Lindude laul = Birds song / Mart Saar ; words by Julius Oro
- Sööt = Fallow / Mart Saar ; words by Juhan Liiv
- Ồnnis on inimene = Blessed is the one / Cyrillus Kreek
- Taaveti laul nr. 104 = Song of David no. 104 / Cyrillus Kreek
- Külm = Cold / Gustav Ernesaks ; words by Juhan Liiv
- Rabamaastik = Scenery of a bog / Gustav Ernesaks ; words by August Alle
- Üks hetk = One moment / Ester Mägi ; words by Vladimir Beekman
- Vägisi mehele = Forced to get married : Vepsian Folksong / Veljo Tormis
- Ma lillesideme võtaks = I would take the bond of flowers / Peep Sarapik ; words by Juhan Liiv
- Libera me = Libera me / Urmas Sisask
- Mis saab? = What will become? / Margo Kõlar
- Kuhu lähed? = Where are you going? / Margo Kõlar
- Valguse väravad = Gates of light / Mart Sumer ; words by Gustav Suits
- [v.] 2: Ellerhein = John's violet / A. Grenzstein ; Friedrich August Säbelmann
- Ööbik = Nightingale / Lydia Koidula ; Johannes Kappel
- Lauliku Lapsepõli = Poet's childhood : Estonian folksong / arr. Miina Härma
- Kiigelaul = Swingsong : Estonian folksong / Mihkel Lüdig
- Allik = Wellspring / K. E. Sööt ; Mart Saar
- Hällilaul = Lullaby : Estonian folksong / Mart Saar
- Lindude Laul = Birds song / Jurius Oro ; Mart Saar
- Midrilinnu Mäng = Midri-bird's play : Estonian folksong / Adolf Vedro
- Viire Takka = Heave aft'r : Estonian folksong / arr. Juhan Zeiger
- Su põhjamaa päikese kullast = From the gold of your northern sun / M. Univer ; Tuudur Vettik
- Lepalind = Redstart : Estonian folksong / Riho Pats
- Öö laul = Night song / Anna Haava ; Alfred Karindi
- Meelespea = Forget-me-not / Gustav Ernesaks ; Gustav Ernesaks
- Sireli,kas mul õnne? = Sireli, will I found happiness? / Gustav Ernesaks ; Gustav Ernesaks
- Mets = forest / Juhan Liiv ; Eugen Kapp
- Kevad-sonett = Spring-sonet / Marie Under ; Ester Mägi
- Kadakad = Junipers / Dedora Vaarandi ; Lembit Veevo
- Luulet sinu süles = Poems in your lap / Hando Runnel ; Uno Naissoo
- Kui Kanarbik nutab = When heather is crying / H. Müller ; Olev Sau
- Järv tare taga = Lake behind the peasant house / Kersti Merilaas ; Veljo Tormis
- Vaeslapse Kaebus = Orphan's lament : Estonian folksong / arr. Veljo Tormis
- Sõit imemaale = Ride to wonderland : Estonian folksong / arr. Veljo Tormis
- Zwei beter = Two prayers / Arvo Pärt
- Jõuluingel = Christmas angel / Leelo Tungal ; Olav Ehala