Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies
著者
書誌事項
Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies
(Approaches to translation studies, v. 20)
Rodopi, 2003
- : pbk
大学図書館所蔵 全17件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.
目次
List of contributors
Sylviane GRANGER, Jacques LEROT & Stephanie PETCH-TYSON: Preface
I. Theoretical Approaches
Sylviane GRANGER: The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?
Stig JOHANSSON: Contrastive linguistics and corpora
Sara LAVIOSA: Corpora and Translation Studies
II. Corpus-based Case Studies
Kristin DAVIDSE & Liesbet HEYVAERT: On the middle construction in English and Dutch
Andre HANTSON: English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions
Mieke van HERREWEGHE & Myriam VERMEERBERGEN: Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking
Helene CHUQUET: Loss and gain in English translations of the French imparfait
Jonathan CHARTERIS-BLACK: A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms
Tiina PUURTINEN: Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals?
III. Cross-linguistics Tools and Applications
Philip KING: Parallel concordancing and its applications
Lynne BOWKER: Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities
Natalie KUEBLER & Pierre-Yves FOUCOU: Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science
Elizabeth DAWES: Towards a new dictionary of idioms
「Nielsen BookData」 より