A translation of Ryôjinhishô, a compendium of Japanese folk songs (Imayô) from the Heian period, 794-1185

著者

    • Nakahara, Gladys E.

書誌事項

A translation of Ryôjinhishô, a compendium of Japanese folk songs (Imayô) from the Heian period, 794-1185

Gladys E. Nakahara

(Japanese studies, v. 18)

Edwin Mellen Press, c2003

大学図書館所蔵 件 / 14

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. 325-337) and index

内容説明・目次

内容説明

Despite "Ryojinhisho's" monumental importance in classical Japanese literature, this work has never been translated into English in its entirety before. Along with the complete English translation, with annotations and transcriptions, this study also contains a discussion of "imayo" and its place in the continuity of the genre of Japanese songs from antiquity to the time of "imayo". The songs were originally compiled by the retired Emperor Go-Sirakawa (1127-1292).

目次

  • A short history of "Ryojinhisho"
  • "imayo" - forms and types, literary techniques of "Ryojinhisho's imayo" - sources of "imayo" - height of popularity of "imayo"
  • "imayo" in the history of "Kayo" - archaic "Kayo" - "Kagura Uta" -"Saibara"
  • conclusion
  • translation and romanized transcription of "Ryojinhisho Kashishu"
  • appendix - transcriptions of romanized Japanese proper nouns.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ