書誌事項

シューマン歌曲集

(ドイツ歌曲全集 = Deutsche Lieder, . 女声編 ; 8-10)

Deutsche Grammophon , PolyGram [distributor], [19--]

  • 1
  • 2
  • 3

録音資料(音楽)(CD)

タイトル読み

シューマン カキョクシュウ

この図書・雑誌をさがす
注記

Sung in German

Edith Mathis([v.] 1, [v.] 2: 1st-18th works), Jessye Norman ([v.] 3), sopranos ; Brigitte Fassbaender ([v.] 2: 19th-27th works), mezzo-sorpano ; Christoph Eschenbach ([v.] 1, [v.] 2: 1st-18th works), Irwin Gage ([v.] 2: 19th-27th works, [v.] 3), pianos

Piano accompaniment by Cord Garben (CD 2:伴奏用ピアノ)

Compact discs

"CD 1: 模範歌唱; CD 2: 伴奏用ピアノ"--Container

付録楽譜あり

Deutsche Grammophon: DCI 82895--DCI 82900

収録内容
  • [v.] 1. まだ見ぬ人 : op.25-4 = Jemand
  • ズライカの歌 : op. 25-9 = Lied der Suleika
  • やまぐにのやもめ : op. 25-10 = Die Hochländer-Witwe
  • 花嫁の歌I : op.25-11 = Lied der Braut I
  • 花嫁の歌II : op.25-12 = Lied der Braut II
  • やまぐにの子守歌 : op. 25-14 = Hochländisches Wiegenlied
  • はるか遠くに : op.25-20 = Weit, weit!
  • 西方に : op.25-23 = Im Westen
  • トランプ占いをする娘 : op.31-2 = Die Kartenlegerin
  • ああ、紳士のみなさま : op.37-3 = O ihr Herren
  • 尼僧 : op.49-3 = Die Nonne
  • 小唄 : op.51-2 = Volksliedchen
  • 愛の歌 : op.51-5 = Liebeslied
  • 兵士の花嫁 : op.64-1 = Die Soldatenbraut
  • 捨てられた女中 : op.64-2 = Das verlassene Mägdlein
  • わたしの庭 : op. 77-2 = Mein Garten
  • 無言の叱責 : op. 77-4 = Stiller Vorwurf
  • 宵の明星 : op.79-1 = Der Abendstern
  • 蝶々 : op.79-2 = Schmetterling
  • 春の便り : op.79-3 = Frühlingsbotschaft
  • 春の挨拶 : op.79-4 = Frühlingsgruß
  • なまけものの天国 : op.79-5 = Vom Schlaraffenland
  • 日曜日 : op.79-6 = Sonntag
  • 少年のやまの歌 : op.79-8 = Des Knaben Berglied
  • みみずく : op.79-10 = Käuzlein : aus "Des Knaben Wunderhorn"
  • 野外へ出て行こう : op. 79-11 = Hinaus ins Freie
  • 眠りの精 : op.79-12 = Der Sandmann
  • てんとう虫 : op.79-13 = Marienwürmchen : aus "Des Knaben Wunderhorn"
  • みなし児 : op.79-14 = Die Waise
  • 春の到来 : op.79-19 = Frühlings Ankunft
  • 子供の守り : op.79-21 = Kinderwacht
  • 忍従の花 : op.83-2 = Die Blume der Ergebung
  • ばらよ、かわいいばらよ! : op.89-6 = Röselein, Röselein!
  • 月に寄す : op.95-2 = An den Mond
  • 天と地 : op.96-5 = Himmel und Erde
  • [v.] 2. 悲しい調子でうたうのはおやめなさい : op.98a-7 = Singet nicht in Trauertönen
  • いとしいひと、あなたが語ると : op.101-2 = Liebster, deine Worte stehlen
  • 御存知ですか、レモンの花咲く国 : op.98a-1 = Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn
  • ただ憧れを知るひとだけが : op.98a-3 = Nur wer die Sehnsucht kennt
  • 語らずともよい、黙っているがよいと言ってください : op.98a-5 = Heiß mich nicht reden
  • もうしばらくこのままの姿にしておいてください : op.98a-9 = So laßt mich scheinen
  • 月よ、わたしの心にかなうもの : op.104-1 = Mond, meiner Seele Liebling
  • お元気でね、つばめさん! : op.104-2 = Viel Glück zur Reise, Schwalben
  • あなたはわたしを貧しい娘というのね : op.104-3 = Du nennst mich armes Mädchen
  • まひわ : op.104-4 = Der Zeisig
  • わたしに手をのばして、ああ雲よ : op.104-5 = Reich mir die Hand, o Wolke
  • 最後の花々がしおれてしまった : op.104-6 = Die letzten Blumen starben
  • 窓ガラス : op.107-2 = Die Fensterscheibe
  • 糸を紡ぐ女 : op.107-4 = Die Spinnerin
  • 春の歌 : op.125-4 = Frühlingslied
  • 春のよろこび : op.125-5 = Frühlingslust
  • わたしは心の奥深く苦しみを秘めている : op.138-2 = Tief im Herzen trag' ich Pein
  • 乙女のうれい : op.142-3 = Mädchen-Schwermut
  • リーダークライス : op.24 = Liederkreis
  • [v.] 3. 女の愛と生涯 : op. 42 = Frauenliebe und-Leben
  • リーダークライス : op.39 = Liederkreis
関連文献: 1件中  1-1を表示
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BA66117567
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    Hamburg,[Japan]
  • ページ数/冊数
    6 sound discs
  • 大きさ
    4 3/4 in
  • 親書誌ID
ページトップへ