英語の発想で翻訳する : 英語ロジックで日英翻訳の基本を学ぶ
著者
書誌事項
英語の発想で翻訳する : 英語ロジックで日英翻訳の基本を学ぶ
(アルク翻訳レッスン・シリーズ, Number 04 . 実務翻訳||ジツム ホンヤク)
アルク, 2004.4
- タイトル別名
-
Thinking in English
Business translation : thinking in English
- タイトル読み
-
エイゴ ノ ハッソウ デ ホンヤク スル : エイゴ ロジック デ ニチエイ ホンヤク ノ キホン オ マナブ
大学図書館所蔵 全51件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
語学のポータルサイト「スペースアルク」の「翻訳・通訳」ジャンルは翻訳・通訳のプロと、プロを目指す人を総合的にサポートするサイト。その人気連載「英語の発想で翻訳する」が単行本として登場。英語と翻訳を学ぶすべての人のために「脱・日本人英語」に効く英語の発想エッセンスがギュッとつまっています。
目次
- 1 はっきりした訳語の選択—“知ってるつもり”の単語を手がかりに英語の発想をひもといてみる(日本語と英語は1対1の訳語で対応しません;日英翻訳で最初につまずく日本語の情緒表現;英語は「個人」がベースです ほか)
- 2 発想と視点の転換—英語の文を“正しく”書くためのもっとも基本的な発想ルール(英語表現の扉を開けるSpecificの概念;タテとヨコ—どっち向きに置く?;翻訳者が押さえておくべき基準はどこ? ほか)
- 3 英語のロジック—ロジカルな“方向性のある”文章とプロセスを意識した英語表現をめざす(ロジカルな英文づくりの発想ウォーミングアップ;「ロジック」意識で英文に磨きをかける;究極は「プロセス」表現に沿って組み立ててみる ほか)
「BOOKデータベース」 より