Joyful Babel : translating Hélène Cixous

著者

書誌事項

Joyful Babel : translating Hélène Cixous

edited by Myriam Diocaretz and Marta Segarra

(Approaches to translation studies, v. 22)

Rodopi, 2004

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. [217]-223)

内容説明・目次

内容説明

Joyful Babel: Translating Helene Cixous is a selection of critical essays on translation and the writing of Helene Cixous, with contributions from translators of her texts into different languages and cultures. The present volume is unique in that it is the first collection of essays on the work of Cixous from the perspective of translation. It presents new explorations into translating as process, theory and practice, and new insights on Cixous's fictional and theoretical world. It is an international collection, open to readings of Cixous's writing, including the theoretical, fictional and dramatic discourses. The variety of intersecting subjects and perspectives provokes, interrogates and explores Cixous's theory and writing in ways that will contribute to a deeper understanding of her oeuvre, will motivate new debates as well as inspire new research. This book is addressed to a wide range of readers, from those who initiate themselves to translation or already practise it, to readers and critics of Cixous's work, linguists and translation theorists, scholars interested in gender and postcolonial issues, and critics of contemporary literature; thus, not only academics but also professional translators, as well as drama/theatre staging practitioners.

目次

Myriam Diocaretz: Preface Acknowledgments Marta Segarra: Critical Introduction PART I : Translating other Discourses Susan SELLERS: Translating the Enigma: Helene Cixous's Writing Notebooks Verena ANDERMATT CONLEY: Betrayed Part II: Translating 'as if Other', or Translation in Difference Eric PRENOWITZ: The "Equivocal Vocation" of Translation Monica FIORINI: La coupe des mots. Notes on the Italian Translation of OR Les lettres de mon pere Lynn K. PENROD : Translation's Inifinite Spiral : Reading, Translating, Reading Cixous Sissel LIE: "Without your breath on my words, there will not be any mimosa". Reflections on Translation Maribel PENALVER VICEA: The Betrayal of Textual Difference (of the Voiles): a Translational Analysis of Savoir PART III: Translating Sexual Difference Nadia SETTI: Transreadings Isako MATSUMOTO: Problems in Translating Helene Cixous into Japanese Feminine Language PART IV: Translating Other's Culture, or Translating Words into Bodes Anu ANEJA: "Translating HC/Writing the self" (L'Indiade and the Replication of an Elusive Dream) Judith G. MILLER: Translating Helene Cixous's Tambours sur la digue: The Ineffable on Stage Deborah JENSON : Helene Cixous, Translator of History and Legend : " Ce transport vertigineux" Liliana ALEXANDRESCU: Beyond the Text, into the Realm of Live Performance: Working on the Portrait de Dora Bibliography

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ