The translation studies reader

Bibliographic Information

The translation studies reader

edited by Lawrence Venuti

Routledge, 2004

2nd ed

  • : hbk
  • : pbk

Available at  / 51 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [503]-525) and index

Description and Table of Contents

Volume

: hbk ISBN 9780415319195

Description

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts. This second edition of this classic reader has been fully revised and updated. Venuti has also extended the selection to include key pre-twentieth-century texts, adding a historical dimension. Other new readings expand the range of theoretical discourses and practical applications covered, exploring the influence of translation studies beyond its traditional boundaries, in fields such as philosophy, sociology and film studies.

Table of Contents

Acknowledgements Introduction Foundational Statements 1. Jerome Letter to Pammachius Translated by Kathleen Davis 2. Nicolas Perrot D'Ablancourt Prefaces to Tacitus and Lucian Translated by Lawrence Venuti 3. John Dryden From the Preface to Ovid's Epistles 4. Friedrich Schleiermacher On the Different Methods of Translating Translated by Susan Bernofsky 5. Johann Wolfgang von Goethe Translations Translated by Sharon Sloan 6. Friedrich Nietzsche Translations Translated by Walter Kaufmann 1900s-1930s 7. Walter Benjamin The Task of the Translator Translated by Harry Zohn Steven Rendall, A note on Harry Zohn's translation 8. Ezra Pound Guido's Relations 9. Jorge Luis Borges The Translators of The One Thousand and One Nights Translated by Esther Allen 1940s-1950s 10. Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English 11. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet A Methodology for Translation Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel 12. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s 13. Eugene Nida Principles of Correspondence 14. Katharina Reiss Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Translated by Susan Kitron 15. James S. Holmes The Name and Nature of Translation Studies 16. George Steiner The Hermeneutic Motion 17. Itamar Even-Zohar The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 18. Gideon Toury The Nature and Role of Norms in Translation 1980s 19. Hans J. Vermeer Skopos and Commission in Translation Theory Translated by Andrew Chesterman 20. Andre Lefevere Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature 21. Philip E. Lewis The Measure of Translation Effects 22. Antoine Berman Translation and the Trials of the Foreign Translated by Lawrence Venuti 23. Shoshana Blum-Kulka Shifts of Cohesion and Coherence in Translation 24. Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation 1990s and beyond 25. Annie Brisset The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon 26. Gayatri Spivak The Politics of Translation 27. Kwame Anthony Appiah Thick Translation 28. Keith Harvey Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer 29. Jacques Derrida What Is a "Relevant" Translation? Translated by Lawrence Venuti 30. Abe Mark Nornes For an Abusive Subtitling 31. Ian Mason Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures 32. Lawrence Venuti Translation, Community, Utopia Bibliography Index
Volume

: pbk ISBN 9780415319201

Description

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts. This second edition of this classic reader has been fully revised and updated. Venuti has also extended the selection to include key pre-twentieth-century texts, adding a historical dimension. Other new readings expand the range of theoretical discourses and practical applications covered, exploring the influence of translation studies beyond its traditional boundaries, in fields such as philosophy, sociology and film studies.

Table of Contents

  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Foundational Statements
  • 1. Jerome Letter to Pammachius Translated - Kathleen Davis
  • 2. Nicolas Perrot D'Ablancourt Prefaces to Tacitus and Lucian Translated - Lawrence Venuti
  • 3. John Dryden From the Preface to Ovid's Epistles
  • 4. Friedrich Schleiermacher On the Different Methods of Translating Translated - Susan Bernofsky
  • 5. Johann Wolfgang von Goethe Translations Translated - Sharon Sloan
  • 6. Friedrich Nietzsche Translations Translated - Walter Kaufmann
  • 1900s-1930s
  • 7. Walter Benjamin The Task of the Translator Translated - Harry Zohn Steven Rendall, A note on Harry Zohn's translation
  • 8. Ezra Pound Guido's Relations
  • 9. Jorge Luis Borges The Translators of The One Thousand and One Nights Translated - Esther Allen
  • 1940s-1950s
  • 10. Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English
  • 11. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet A Methodology for Translation Translated - Juan C. Sager and M.-J. Hamel
  • 12. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation
  • 1960s-1970s
  • 13. Eugene Nida Principles of Correspondence
  • 14. Katharina Reiss Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Translated - Susan Kitron
  • 15. James S. Holmes The Name and Nature of Translation Studies
  • 16. George Steiner The Hermeneutic Motion
  • 17. Itamar Even-Zohar The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
  • 18. Gideon Toury The Nature and Role of Norms in Translation
  • 1980s
  • 19. Hans J. Vermeer Skopos and Commission in Translation Theory Translated - Andrew Chesterman
  • 20. Andre Lefevere Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
  • 21. Philip E. Lewis The Measure of Translation Effects
  • 22. Antoine Berman Translation and the Trials of the Foreign Translated - Lawrence Venuti
  • 23. Shoshana Blum-Kulka Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
  • 24. Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation
  • 1990s and beyond
  • 25. Annie Brisset The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity Translated - Rosalind Gill and Roger Gannon
  • 26. Gayatri Spivak The Politics of Translation
  • 27. Kwame Anthony Appiah Thick Translation
  • 28. Keith Harvey Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
  • 29. Jacques Derrida What Is a "Relevant" Translation? Translated - Lawrence Venuti
  • 30. Abe Mark Nornes For an Abusive Subtitling
  • 31. Ian Mason Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
  • 32. Lawrence Venuti Translation, Community, Utopia
  • Bibliography
  • Index

by "Nielsen BookData"

Details

Page Top