Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus
著者
書誌事項
Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus
(Cambridge classical studies)
Cambridge University Press, 2004
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全8件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Enlargement of author's thesis (doctoral)--Caius College, University of Cambridge
Bibliography: 182-203
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370-1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta. Giannozzo Manetti (1396-1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to publish his own defence of the translator's art, Apologeticus. Desiderius Erasmus (c. 1469-1536) chose to defend his own translation of the New Testament, one of the most controversial translations ever printed, with a substantial and expanding volume of annotations. This book attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators.
目次
- Introduction
- 1. Leonardo Bruni
- 2. Gionnozzo Manetti
- 3. Erasmus and the New Testament
- 4. Renaissance translations: some categories
- Appendix
- References
- Index of names.
「Nielsen BookData」 より