The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Author(s)
Bibliographic Information
The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter
(Benjamins translation library, v. 52 . EST subseries)
J. Benjamins, c2004
- : eur : [hb]
- : us : hb
Available at 15 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [247]-261) and index
Description and Table of Contents
Description
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. Introduction
- 3. 1. Court interpreting: The main issues
- 4. 2. Historical overview of Court Interpreting in Australia
- 5. 3. Courtroom questioning and the interpreter
- 6. 4. The use of discourse markers in courtroom questions
- 7. 5. The style of the Spanish speaking witnesses' answers and the interpreters' renditions
- 8. 6. Control in the courtroom
- 9. 7. The interpreters' response
- 10. Conclusions
- 11. Notes
- 12. References
- 13. Index
by "Nielsen BookData"