Bibliographic Information

Amadis de Gaule

translated by Anthony Munday ; edited by Helen Moore

(Non-canonical early modern popular texts)

Ashgate, c2004

Available at  / 3 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references

English translation of Nicolas de Herberay's French translation from the Spanish original

"... first by the pen of Garci Rodríguez de Montalvo, ... " -- p. x of introduction

Description and Table of Contents

Description

Helen Moore here presents the first edited version of Anthony Munday's translation of the Spanish chivalric romance Amadis de Gaula. An old-spelling edition is accompanied by an introduction, textual apparatus, a glossary and critical endnotes. The Introduction comprises three main sections: a brief account of the Arthurian origins of the romance, its place in the Iberian romance tradition and its pan-European popularity; a brief biography of the translator Anthony Munday and a discussion of his method of translation; and an account of the influence of Amadis de Gaule on English Renaissance literature.

Table of Contents

  • Introduction
  • Amadis de Gaule
  • Book 1
  • Book 2
  • Book 3
  • Notes
  • Glossary
  • Index.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BA70190844
  • ISBN
    • 0754607275
  • LCCN
    2003052345
  • Country Code
    uk
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Original Language Code
    fre
  • Place of Publication
    Aldershot
  • Pages/Volumes
    xxviii, 1033 p.
  • Size
    23 cm
  • Classification
  • Parent Bibliography ID
Page Top