Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora
Author(s)
Bibliographic Information
Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora
(Corpus and discourse / series editors, Wolfgang Teubert and Michaela Mahlberg, . Research in corpus and discourse)
Continuum, 2005
- : hardback
Available at / 15 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts.
Table of Contents
Part One Monolingual Corpora
1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections
Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes
2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts)
Eva Martha Eckkrammer
3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind
Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer
4. Extracting meaning from text
Gregory Grefenstette
5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry
Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen
6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian
Primoz Jakopin
7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entry
Frenc Kiefer
8. Dictionaries, corpora and word-formation
Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej
9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references
Dominic Stewart
10. Language as an economic factor: the importance of terminology
Wolfgang Teubert
11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns
Andrius Utka
12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage
Geoffrey Williams
Part Two: Multilingual Corpora
13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts
Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert
14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus
Frantisek Cermak
15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study
Dorothy Kenny
16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts
Cvetana Krstev and Dusko Vitas
17. Noun collocations from a multilingual perspective
Ruta Marcinkeviciene
18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation
Inguna Skadina
19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection
Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat
20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study
Spela Vintar and Silvia Hansen
21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French
Xu Xunfeng and Regis Kawecki
by "Nielsen BookData"