Translating Shakespeare for the twenty-first century
著者
書誌事項
Translating Shakespeare for the twenty-first century
(DQR studies in literature, 35)
Rodopi, 2004
- : bound
大学図書館所蔵 件 / 全2件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
目次
Acknowledgements
Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DEPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: "There is Tremendous Poetry in Killings": Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: "If it be now": The Knocking of Fate - Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare's "Poem Unlimited" in Eighteenth-Century Spain
Jose Roberto O'SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares - A Casebook
Maria Joao Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria Joao PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
Antonio M. FEIJO: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fatima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
Joao ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors
Index
「Nielsen BookData」 より