Translating Shakespeare for the twenty-first century
Author(s)
Bibliographic Information
Translating Shakespeare for the twenty-first century
(DQR studies in literature, 35)
Rodopi, 2004
- : bound
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes index
Description and Table of Contents
Description
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
Table of Contents
Acknowledgements
Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DEPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: "There is Tremendous Poetry in Killings": Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: "If it be now": The Knocking of Fate - Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare's "Poem Unlimited" in Eighteenth-Century Spain
Jose Roberto O'SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares - A Casebook
Maria Joao Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria Joao PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
Antonio M. FEIJO: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fatima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
Joao ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors
Index
by "Nielsen BookData"