Shakespeare, reception and translation : Germany and Japan
著者
書誌事項
Shakespeare, reception and translation : Germany and Japan
Continuum, c2004
- : hardback
大学図書館所蔵 件 / 全23件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [236]-[246]) and index
内容説明・目次
内容説明
This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness, but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country, from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with the most extensive discussion on The Tempest.
目次
- Preface
- Part One: Contexts
- 1. Principles of translation
- 2. Contexts: a) modern Germany
- b) modern Japan
- 3. History of Shakespearean reception and translation
- Part Two: Practice
- 4. Texts, contexts, metatexts: the case of The Tempest
- 5. Translation in practice (I): linguistic issues
- 6. Translation in practice (II): poetics and politics
- 7. Language of exile: the case of The Tempest again
- 8. Aspects of Shakespearean language: curse
- music
- game
- Part Three: Conclusion
- 9. Conclusion
- Bibliography
- Index
「Nielsen BookData」 より