Shakespeare, reception and translation : Germany and Japan

著者

    • Schwerin-High, Friederike von

書誌事項

Shakespeare, reception and translation : Germany and Japan

Friederike von Schwerin-High

Continuum, c2004

  • : hardback

大学図書館所蔵 件 / 23

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. [236]-[246]) and index

内容説明・目次

内容説明

This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness, but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country, from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with the most extensive discussion on The Tempest.

目次

  • Preface
  • Part One: Contexts
  • 1. Principles of translation
  • 2. Contexts: a) modern Germany
  • b) modern Japan
  • 3. History of Shakespearean reception and translation
  • Part Two: Practice
  • 4. Texts, contexts, metatexts: the case of The Tempest
  • 5. Translation in practice (I): linguistic issues
  • 6. Translation in practice (II): poetics and politics
  • 7. Language of exile: the case of The Tempest again
  • 8. Aspects of Shakespearean language: curse
  • music
  • game
  • Part Three: Conclusion
  • 9. Conclusion
  • Bibliography
  • Index

「Nielsen BookData」 より

ページトップへ