Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue
著者
書誌事項
Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue
(Benjamins translation library, v. 62 . EST subseries ; 3)
J. Benjamins, c2005
- : eur
- : us : hb
大学図書館所蔵 全10件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [149]-159) and index
内容説明・目次
内容説明
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
目次
- 1. Introduction: A questioning approach to Translation Studies
- 2. Open definitions of the terms "native speakers" and "mother tongue"
- 3. Translation into a non-mother tongue in translation theory: Challenging the traditional
- 4. Methods and corpus for analysis
- 5. Analysis of the texts: Presentation of the selected originals
- 6. Analysis of the texts: Presentation of the selected translations
- 7. Conclusion of the analysis: The visibility of nativeness and non-nativeness in translations
- 8. Native speaker intuitions: the questionnaire
- 9. Conclusion
- 10. Appendix I
- 11. Appendix II
- 12. Notes
- 13. Bibliography
- 14. Index
「Nielsen BookData」 より