The translation zone : a new comparative literature
著者
書誌事項
The translation zone : a new comparative literature
(Translation/transnation)
Princeton University Press, c2006
- : cloth
- : pbk
大学図書館所蔵 全31件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Notes containing bibliographical references: p. [253]-286
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In "The Translation Zone", Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, "The Translation Zone" examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline.Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.
Ultimately, "The Translation Zone" maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
目次
ACKNOWLEDGMENTS vii TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 Introduction 3 CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 PART THREE :LANGUAGE WARS 127 CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 CHAPTER 9: War and Speech 139 CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 CHAPTER 13: Nature into Data 193 CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 CONCLUSION 241 CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 NOTES 253 INDEX 287
「Nielsen BookData」 より