The translator as writer
著者
書誌事項
The translator as writer
Continuum, c2006
- : hardback
大学図書館所蔵 全8件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
目次
- Introduction: Susan Bassnett and Peter Bush. PART I: EXPLORING THE ROLE OF THE TRANSLATOR
- 1. The translator's visibility
- Ros Schwartz, Chair of the European Council of Literary Translators Associations
- 2. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry
- Clive Scott, University of East Anglia
- 3. The alien made familiar
- the compact between writer and translator
- Anna Paterson
- 4. Translation as Adventure
- Peter Bush, Vice-President of the International Federation of Translators
- 5. Translation: walking the tightrope of illusion
- Anthea Bell
- PART II: PERSPECTIVES ON TRANSLATION
- 6. The translator as writer: a perspective from India
- Lakshmi Holmstrom
- 7. Translating Modern Chinese Literature
- John Balcom, Monterey Institute of International Studies
- 8. Saying the Unsayable: Classical Translation and Creative Expression
- Josephine Balmer
- 9. Translating from the Body
- Carol Maier, Kent State University
- 10. The requirements and limits of translator's creativity with respect to time, genre and media. Lexical accuracy versus functional faithfulness
- Jiri Josek, Charles University, Prague
- 11. The Writer as 'Translator': Translating-cum-versionizing Goldoni's Le
- Baruffe Chiozzotte
- Bill Findlay, Queen Margaret University College, Edinburgh
- PART III: TASKS OF THE TRANSLATOR
- 12. Translating fun: Don Quixote
- John Rutherford, Queen's College Oxford
- 13. Rewriting books for kids
- Jakob Kenda
- 14. The translator in Aliceland. The translation of Alice in Wonderland into Spanish
- Juan Gabriel Lopez Guix, Universidad Autonoma, Barcelona
- 15. Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation
- Alberto Mira, Oxford Brookes University
- 16. Conclusion
- Susan Bassnett, Centre for Translation & Comparative Cultural Studies at the University of Warwick
- Bibliography
- Index.
「Nielsen BookData」 より