書誌事項

Sociocultural aspects of translating and interpreting

edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová

(Benjamins translation library, v. 67 . EST subseries)

J. Benjamins, c2006

  • : hb

大学図書館所蔵 件 / 22

この図書・雑誌をさがす

注記

A collection of papers presented at the 10th International Conference on Translation and Interpreting, held at Prague, Czech Republic, 2003

Includes bibliographical references (p. [237]-252) and index

内容説明・目次

内容説明

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnes Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Poechhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamaki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

目次

  • 1. Foreword
  • 2. Introduction: On the social and cultural in translation studies (by Pym, Anthony)
  • 3. Agents behind translation
  • 4. Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch (by Linn, Stella)
  • 5. "Of course Germans have a certain interest in Finland, but...": Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s (by Kujamaki, Pekka)
  • 6. Translation from the point of view of the East German censorship files (by Thomson-Wohlgemuth, Gaby)
  • 7. Social histories
  • 8. Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe (by Monteiro, Maria Goreti)
  • 9. From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process (by Dimitriu, Rodica)
  • 10. Perceived roles and values
  • 11. Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarete Chasles, Thackeray and Jules Janin (by Moyal, Gabriel Louis)
  • 12. English translation in Gujarat: Emerging consensus (by Kothari, Rita)
  • 13. Interaction of inner and outer contexts
  • 14. Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes (by Whitfield, Agnes)
  • 15. Bilingual translation/writing as intercultural communication (by Gagnon, Daniel)
  • 16. Power relations disclosed
  • 17. The female state of the art: Women in the "translation field" (by Wolf, Michaela)
  • 18. Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian (by Zauberga, Ieva)
  • 19. Power distribution and cooperation
  • 20. "Translation culture" in interpreted asylum hearings (by Pollabauer, Sonja)
  • 21. Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and power (by Navarro Montesdeoca, Guillermo R.)
  • 22. Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services (by Rudvin, Mette)
  • 23. Constructing systems
  • 24. Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders (by Lannoy, Katrien)
  • 25. From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs: Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria (by Grbic, Nadja)
  • 26. The view from Interpreting Studies
  • 27. "Going social?" On the pathways and paradigms in interpreting studies (by Pochhacker, Franz)
  • 28. Notes on contributors
  • 29. References
  • 30. Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ