Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編
著者
書誌事項
Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編
ドレミ楽譜出版社, 2006
楽譜(印刷)(鍵盤楽器伴奏譜)
- タイトル別名
-
オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ/メゾソプラノ : 日本語歌詞・対訳・解説付き
- タイトル読み
-
Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタ アリア メイキョクシュウ : ソプラノ・メゾ ソプラノヨウ : ドイツゴ サクヒンヘン
大学図書館所蔵 全8件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Acc. arr. for piano
Words in German and Japanese; also printed as text
Pref. in Japanese
収録内容
- Boccaccio. Ich sehe einen jungen Mann dort stehen = ボッカッチョ. あそこに立ってる若者は / Suppé
- Die Fledermaus. Mein Herr Marquis = こうもり. 侯爵様、あなたのような御方ならば / Strauß, J.
- Klänge der Heimat = ふるさとの調べ / Strauß, J.
- Der Zigeunerbaron. So elend und so treu = ジプシー男爵. こんなに悲惨で誠実な / Strauß, J.
- Wiener Blut. Grüs dich Gott, du liebes Nesterl! = ウィーン気質. おはよう、懐かしき我が愛の家よ / Strauß, J.
- Der Bettelstudent. Doch wenn's im Lied hinaus dann klinget, lalala = 歌は心のせて、トァ、ラッ、ラー / Millöcker
- Der Vogelhänder. Ich bin die Christel von der Post = 小鳥売り. 私は郵便局のクリステル / Zeller
- Frau Luna. O Theophil! = ルーナ夫人. おお、テオフィル! / Lincke
- Ein Walzertraum. Macht's auf die Tür'n, macht's auf die Fenster = ワルツの夢. 扉あけて、窓あけて / Strauss, O.
- Die lustige Witwe. Es lebt' eine Vilja = メリーウィドゥ. 昔々、ひとりのヴィリャがいました / Lehár
- Der Graf von Luxemburg. Pierre, der schreibt an klein Fleurette = ルクセンブルク伯爵. ピエールが誘ったの / Lehár
- Zigeunerliebe. Hör'ich Cymbalklänge = ジプシーの恋. ツィンバロンの響きを聴けば / Lehár
- Paganini. Liebe, du Himmel auf Erden = パガニーニ. 愛、この世の天国 / Lehár
- Friederike. Warum hast du mich wachgeküßt = フリーデリーケ. なぜキッスで目覚めさせたの? / Lehár
- Das Land dese Lächelns. Im Salon zur blauen Pagode = 微笑みの国. 青いパゴダのサロンでは / Lehár
- Giuditta. Meine Lippen, sie küssen so heiß = ジュディッタ. くちづけより熱く / Lehár
- Madame Pompadour. Dem König geht's in meinem Schachspiel meistens kläglich = マダム・ポンパドゥール. 私のチェスはキングにも容赦ない / Fall
- Csárdásfürstin. Heia, in den Bergen ist mein Heimatland = チャールダシュ侯爵夫人. ハイヤ、山は我がふるさとよ / Kálmán
- Gräfin Mariza. Höre ich Zigeunergeigen = 伯爵令嬢マリッツァ. ジプシーヴァイオリンを聴くと / Kálmán
- Die Zirkusprinzessin. Was in der Welt geschieht = サーカスプリンセス. この世はすべて愛のため / Kálmán
- Das Feuerwerk. Ich hab' ein kleines siießes Pony = 花火. わたし可愛いポニー持ってます / Burkhard
- Es war die Nachtigall. Süßes Gift, wirst mich erlösen = それはナイチンゲール. 甘き毒よ、我を解き放て / Seltzer
内容説明・目次
目次
- 『ボッカッチョ』スッペ—あそこに立ってる若者は(ボッカッチョ)
- 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—侯爵様、あなたのような御方ならば(アデーレ)
- 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—ふるさとの調べ(ロザリンデ)
- 『ジプシー男爵』シュトラウス(ヨハン)—こんなに悲惨で誠実な(ザッフィ)
- 『ウィーン気質』シュトラウス(ヨハン)—おはよう、懐かしき我が愛の家よ(伯爵夫人)
- 『乞食学生』ミレッカー—歌は心のせて、トラ、ラッ、ラー(ラウラ)
- 『小鳥売り』ツェラー—私は郵便局のクリステル(クリステル)
- 『ルーナ夫人』リンケ—おお、テオフィル!(ブーゼバッハ)
- 『ワルツの夢』シュトラウス(オスカー)—扉をあけて、窓あけて(フランツィ)
- 『メリーウィドウ』レハール—昔々、ひとりのヴィリャがいました(ハンナ)〔ほか〕
「BOOKデータベース」 より