The translation of children's literature : a reader
Author(s)
Bibliographic Information
The translation of children's literature : a reader
(Topics in translation, 31)
Multilingual Matters, c2006
- : pbk
- : hbk
Available at 19 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. 244-254) and index
Description and Table of Contents
Description
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children's books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers' Household Tales or Carlo Collodi's Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.
Table of Contents
Acknowledgements/ Introduction
I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application
1. Translating for Children - Eithne O'Connell
2. Translation of Children's Literature - Zohar Shavit
3. Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernandez Lopez
4. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen
II. Narrative Communication and the Child Reader
5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books - Birgit Stolt
6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen
7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer
III. Translating the Visual
8. Translating Pictures - Emer O'Sullivan
9.Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet
10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey
IV. The Travels of Children's Books and Cross-cultural Influences
11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children's Literature - Emer O'Sullivan
12. The Early Reception of the Grimms' Kinder- und Hausmarchen in England - David Blamires
13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago
14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch
V. The Translator's Voice
15. Mark Twain's 'Slovenly Peter' in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl
16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano
17. Translator's Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell
Notes on Contributors
References
by "Nielsen BookData"