Bibliographic Information

Translation studies at the interface of disciplines

edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya

(Benjamins translation library, v. 68 . EST subseries)

J. Benjamins, c2006

  • : hb

Available at  / 16 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. New perspectives on the disciplinary space of translation
  • 3. Questions in the sociology of translation (by Chesterman, Andrew)
  • 4. Pour une socio-traduction (by Gambier, Yves)
  • 5. Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies (by Martin Ruano, M. Rosario)
  • 6. Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis (by Toury, Gideon)
  • 7. Translation as dialogue (by Klungervik Greenall, Annjo Jorid)
  • 8. Theoretical models at work
  • 9. Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle (by Meylaerts, Reine)
  • 10. Defining target text reader: Translation studies and literary theory (by Assis Rosa, Alexandra)
  • 11. Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse (by Bennett, Karen)
  • 12. The ideological turn in translation studies (by Leung, Matthew Wing-Kwong)
  • 13. Texts and contexts in translation
  • 14. Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society (by Xia, Li)
  • 15. Subtitling reading practices (by Alves Veiga, Maria Jose)
  • 16. An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability (by Lopes, Alexandra)
  • 17. Lembrancas e Deslembrancas: A case study on pseudo-originals (by Martinez Soler, Dionisio)
  • 18. Notes on contributors and editors
  • 19. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BA79318448
  • ISBN
    • 9027216762
  • LCCN
    2006047725
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Place of Publication
    Amsterdam ; Philadelphia, Pa.
  • Pages/Volumes
    vi, 207 p.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top