書誌事項

Ernst Haefliger singt japanische Lieder

Universal Music, 2006-

  • Heft 1
  • Heft 2
  • Heft 3

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

ヘフリガー : ドイツ語で歌う日本の歌

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

For tenor and piano

Sung in German (Heft 1: 1st-19th, 21th-23th, Heft 2: 1st-17th, 19th-20th works, Heft 3) and Japanese (Heft 1: 20th, Heft 2: 18th, 21th)

Added title from spine of container

German lyrics translator: Noriko Murakami and Margrit Hatanaka (Heft 1: 1st-19th, 21th-23th, Heft 2: 1st-14th, 17th, 19th-20th works, Heft 3)

Ernst Haefliger, tenor ; Irina Nikitina, piano

Recorded: 20-22 May 1992 (Heft 1: 1st-20th), 3-5 May 1993 (Heft 2: 1st-18th), April 1994 (Heft 3: 1st-21), Kirche Blumenstein, Switzerland ; 1, November 1993, 大阪ザ・シンフォニーホール (Heft 1: 21th-23th, Heft 2: 19th-21th, Heft 3: 22th)

Compact discs

Texts in German and Japanese

Universal Music: UCCS1093 (Heft 1); UCCS1094 (Heft 2); UCCS1095 (Heft 3)

収録内容

  • Heft 1. Erinnerung = この道 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Umsonst gewartet! = 待ちぼうけ / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Regenpfeifer = ちんちん千鳥 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] H. Konoe
  • Verschleierte Mondnacht = 朧月夜 / [Text von] T. Takano ; [komponiert von] T. Okano
  • An die ferne Heimat = 故郷 / [Text von] T. Takano ; [komponiert von] T. Okano
  • Blüte = 花 / [Text von] H. Takeshima ; [komponiert von] R. Taki
  • Regen auf der Insel Jogashima = 城ケ島の雨 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] T. Yanada
  • Am Meer = 浜辺の歌 / [Text von] K. Hayashi ; [komponiert von] T. Narita
  • Ruine im Mondschein = 荒城の月 / [Text von] B. Tuchii ; [komponiert von] R. Taki
  • Grüß mir die tief verschneite Stadt = 雪の降る街を / [Text von] N. Uchimura ; [komponiert von] Y. Nakada
  • Sehnsucht nach dem Frühling = 早春賦 / [Text von] I. Yoshimaru ; [komponiert von] A. Nakada
  • Kirschblüte = さくらさくら : 日本古謡 / Anon.
  • Quittenhecke = からたちの花 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Kokosnuß = 椰子の実 / [Text von] T. Shimazaki ; [komponiert von] T. Oonaka
  • Maronenberg = かやの木山 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Narayama = 平城山 / [Text von] S. Kitami ; [komponiert von] K. Hirai
  • Erinnerung an die Kindheit = 赤とんぼ / [Text von] R. Miki ; [komponiert von] K. Yamada
  • Am Kamin = ペチカ / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Abschied = 出船 / [Text von] K. Katsuta ; [komponiert von] H. Sugiyama
  • Kaze-ni-yoseteーutaeru-haru-no-uta = 風に寄せてうたへる春のうた / [Text von] R. Miki ; [komponiert von] K. Yamada
  • ボーナストラック. Verschleierte Mondnacht = 朧月夜 / [Text von] T. Takano ; [komponiert von] T. Okano
  • Sehnsucht nach dem Frühling = 早春賦 / [Text von] I. Yoshimaru ; [komponiert von] A. Nakada
  • Erinnerung = この道 / [Text von] H. Kitahara ; [komponiert von] K. Yamada
  • Heft 2. Heidenröslein = 野薔薇 / R. Miki ; K. Yamada
  • Wiegenlied aus Westjapan = 中国地方の子守歌 : 日本古謡 / Anon ; K.Yamada
  • Erinnerung an Ose = 夏の思い出 / S. Ema ; Y. Nakada
  • Regenpfeifer am Strand = 浜千鳥 / M. Kashima ; R. Hirota
  • Gondellied = ゴンドラの唄 / I. Yoshii ; S. Nakayama
  • Vom Herbst ein Stückchen = ちいさい秋みつけた / H. Satou ; Y. Nakada
  • Lied einer Dienstmagd = AIYANの歌. Kurtisane = Noskai : (遊女) / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Schwertlilien = かきつばた / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Lied einer Dienstmagd = AIYANの歌 / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Die Totenblumen = 曼珠沙華 / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Laune = 気まぐれ / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Die Mondblume = 宵待草 / Y. Takehisa ; T. Oono
  • Durch die Wüste = 月の砂漠 / M. Katou ; S. Sasaki
  • Heimweh = 叱られて / K. Shimizu ; R. Hirota
  • Das Fischermädchen = 漁夫の娘 / Fontane ; K. Yamada
  • An die Geliebte = 愛する人に / Mörike ; K. Yamada
  • Der allzu hastige Barbier = あわて床屋 / H. Kitahara ; K. Yamada
  • Uta = 唄 / R. Miki ; K. Yamada
  • ボーナストラック. Erinnerung an Ose = 夏の思い出 / S. Ema ; Y. Nakada
  • Heimweh = 叱られて / K. Shimizu ; R. Hirota
  • Uta = 唄 / R. Miki ; K. Yamada
  • Heft 3. Blumenstadt = 花の街 / I. Dan ; [Text von] S. Ema
  • Erinnerung an die erste Liebe = 初恋 / T. Koshitani ; [Text von] T. Ishikawa
  • Ich bin ein Sohn des Meeres = 我は海の子 / Anon. ; [Text von] K. Miyahara
  • Gute Nacht = おやすみなさい / Y. Nakada ; [Text von] M. Nakai
  • Nun wird es Frühling = もう直き春になるだろう / K. Yamada ; [Text von] S. Jou
  • Der Sommer ist da = 夏は来ぬ / S. Koyama ; [Text von] N. Sasaki
  • Herbstlaub = 紅葉(もみじ) / T. Okano ; [Text von] T. Takano
  • Winterabend = 冬の夜 / Anon.
  • Morgenkrähe = 夜明けがらす / K. Yamada ; [Text von] U. Noguchi
  • Der Rabe = 鴉(からす) / K. Nobutoki ; [Text von] S. Shimizu
  • Wiegenlied = 子守唄 / K. Yamada ; [Text von] Anon.
  • Abendzikaden = かなかな / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • Wiegenlied aus Itsuki = 五木の子守歌 / Anon.
  • Die Glocke tönt = 鐘が鳴ります / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • Hakone, deine Pfade = 箱根八里は / K. Yamada ; [Text von] Anon.
  • Warum weinst du, Blumenbraut? = 花嫁人形 / H. Sugiyama ; [Text von] K. Fukiya
  • Lieder russischer Puppen : Widro (Der Wasserkrug) = ロシア人形の歌 : ウエドロ(水桶) / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • Dewotschka (Das Fräulein) = ヂェーウォチカ / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • Nanuschka (Die Amme) = ニヤーニシュカ(乳母) / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • Karowa (Die Kuh) = カロゥヴァ(牛) / K. Yamada ; [Tet von] H. Kitahara
  • Lotka (Das Boot) = ロートカ(小舟) / K. Yamada ; [Text von] H. Kitahara
  • ボーナストラック. Kaze-ni-yoseteーutaeru-haru-no-uta = 風に寄せてうたへる春のうた / [Text von] R. Miki ; [komponiert von] K. Yamada

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA80168422
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerjpn
  • 原本言語コード
    jpn
  • 出版地
    [Japan]
  • ページ数/冊数
    sound discs
  • 大きさ
    4 3/4 in.
  • 付属資料
    pamphlets
ページトップへ