Cecilia Bartoli live in Italy
著者
書誌事項
Cecilia Bartoli live in Italy
Decca , Universal Music [distributor], 2006
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
チェチーリア・バルトリ/ライヴ・イン・イタリー
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
The 1st-5th works for mezzo-soprano and instrumental ensemble; the 6th-24th for mezzo-soprano and piano
Sung in Italian, French or Spanish
Added title from pamphlet
Cecilia Bartoli, mezzo-soprano ; Jean-Yves Thibaudet, piano (the 6th-24th works) ; Sonatori de la Gioiosa Marca (1st-5th)
Recorded at the Teatro Olympico, Vicenza, in June 1998
Compact disc
Texts in Italian, French and Spanish with Japanese translations, and program notes in Japanese
Decca: UCCD-3508
"455 981-2"--Label
収録内容
- 翼を持つ愛の神 = Tu ch'hai le penne, Amore / カッチーニ ; リヌッチーニ?詩
- アマリッリ = Amarilli / カッチーニ ; グァリーニ詩
- 泉へ、草原へ = Al fonte, al prato / カッチーニ ; チーニ詩
- 刺は捨ておき(オラトリオ「時と悟りの勝利」より) = Lascia la spina from Il trionfo del tempo e del disinganno / ヘンデル ; パンフィーリ詩
- 二つの風にかき乱され(歌劇「グリゼルダ」より) = Agitata da due venti from Griselda / ヴィヴァルディ ; ゼーノ詩 ; ゴルドーニ加筆
- 鳥よ、年ごとに : K.307 = Oiseaux, si tous les ans : K. 307 / モーツァルト ; フェラン詩
- 羊飼いの娘 : D.528 = La pastorella : D. 528 / シューベルト ; ゴルドーニ詩
- ハバネラ = Havanaise / ヴィアルド ; ポメイ詩
- アイ・リュリ = Hai luli! / ヴィアルド ; ド・メストル詩
- ザイーデ : op.19-1 = Zaïde : op. 19 no. 1 / ベルリオーズ ; ド・ボーヴォワール詩
- マリンコニア、やさしいニンフ = Malinconia, ninfa gentile / ベルリーニ ; ピンデモンテ詩
- 満足なさい = Ma rendi pur contento / ベルリーニ ; メタスタージオ詩
- 糸巻き : ナポリターナ = La conocchia : trad. Neapolitan / ドニゼッティ
- 家をたてたい : ナポリターナ = Me voglio fà 'na casa : trad. Neapolitan / ドニゼッティ
- 黙って嘆こう(ニ長調) = Mi lagnerò tacendo (D major) / ロッシーニ ; メタスタージオ詩
- 黙って嘆こう「恨みごと」(ニ短調/ニ長調) = Mi lagnerò tacendo 'Il risentimento' (D minor/major) / ロッシーニ ; メタスタージオ詩
- 黙って嘆こう「ソルツィコ」(ト長調) = Mi lagnerò tacendo 'Sorzico' (G major) / ロッシーニ ; メタスタージオ詩
- チロルのみなしご = L'orpheline du Tyrol / ロッシーニ ; パシーニ詩
- 王座へお戻りください(歌劇「ゼルミーラ」より) = Riedi al soglio : from Zelmira / ロッシーニ ; トットーラ詩
- 恋とはどんなものかしら(歌劇「フィガロの結婚」より) = Voi che sapete : from Le nozze di Figaro / モーツァルト ; ダ・ポンテ詩
- スペインのカンツォネッタ「絵の具にまみれて」 = Canzonetta spagnuola : "En medio a mis colores" / ロッシーニ
- カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben / ジョルダーニ ; 作詩者不詳
- 黒人の歌 = Canto negro / モンサルヴァージェ ; ギジェン詩
- セビーリャの城壁の近く「セギディーリャ」(歌劇「カルメン」より) = Près des remparts de Séville (Séguedille) : from Carmen / ビゼー ; メイヤック, アレヴィ詩