Seeing through multilingual corpora : on the use of corpora in contrastive studies

Bibliographic Information

Seeing through multilingual corpora : on the use of corpora in contrastive studies

Stig Johansson

(Studies in corpus linguistics, v. 26)

J. Benjamins, c2007

  • : hb

Available at  / 18 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [317]-328) and indexes

Description and Table of Contents

Description

Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Acknowledgements
  • 3. List of figures
  • 4. List of tables
  • 5. List of abbreviations
  • 6. 1. The case for corpora in contrastive studies
  • 7. 2. Building a multilingual corpus
  • 8. 3. Using a multilingual corpus
  • 9. 4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact
  • 10. 5. Loving and hating in English and Norwegian
  • 11. 6. Spending time in English, Norwegian and German
  • 12. 7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?
  • 13. 8. Some aspects of usuality in English and Norwegian
  • 14. 9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian
  • 15. 10. The generic person in English, German, and Norwegian
  • 16. 11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
  • 17. 12. Sentence openings in English and Norwegian
  • 18. 13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson)
  • 19. 14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German
  • 20. 15. Problems and prospects
  • 21. References
  • 22. Appendix: List of corpus texts
  • 23. Author index
  • 24. Subject index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top