Vingt chorals divers (L à W) ; Treize chorals supplémentaires ; Sinfonias des 29e et 146e cantates
Author(s)
Bibliographic Information
Vingt chorals divers (L à W) ; Treize chorals supplémentaires ; Sinfonias des 29e et 146e cantates
(Œuvres complètes pour orgue / de J.-S. Bach ; annotées et doigtées par Marcel Dupré, v. 12)
S. Bornemann, c1941
Printed Music(Other)
Available at / 5 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For organ
Contents of Works
- Liebster Jesu, wir sind hier : [BWV 706] = Bien-aimé Jésus, nous sommes ici
- Liebster Jesu, wir sind hier : [BWV 730] = Bien-aimé Jésus, nous sommes ici
- Liebster Jesu, wir sind hier : [BWV 731] = Bien-aimé Jésus, nous sommes ici
- Lobt Gott, ihr Christen Allzugleich = Louez Dieu tous ensemble, ô Chrétiens
- Lob sei dem Allmächt' gen Gott = Louange au Dieu Tout-Puissant
- Fuga sopra il magnificat
- Nun freut euch, lieben Christen G'mein, oder, Es ist gewisslich an der Zeit = Maintenant, réjouissez-vous, tous, bien-aimés Chrétiens, ou, Le temps viendra sûrement
- Nun komm, der heiden Heiland = Viens maintenant, Sauveur des Païens
- Fantasia super : Valet will ich dir geben : [BWV 735] = Fantasia super : Je veux te dire adieu
- Fantasia super : Valet will ich dir geben : [BWV 736] = Fantasia super : Je veux te dire adieu
- Vater unser im Himmelreich : [BWV 737] = Notre Père au Royaume des cieux
- Vom Himmel hoch, da komm' ich her : [BWV 738] = Du haut des cieux je viens ici
- Vom Himmel hoch, da komm' ich her : [BWV 700] = Du haut des cieux je viens ici
- Fughetta super : vom Himmel hoch da komm' ich her = Fughetta super. Du haut des cieux je viens ici
- Wer nur den lieben Gott lässt walten : [BWV 690] = Celui qui se laisse guider par le bon Dieu
- Wer nur den lieben Gott lässt walten : [BWV 691] = Celui qui se laisse guider par le bon Dieu
- Wie schön leuchtet der Morgenstern : [BWV 739] = Avec quelle splendeur brille l'étoile du matin
- Wir Christenleut! = Nous, Chrétiens
- Wir glauben all' an einen Gott : [BWV 740] = Nous croyons tous en un seul Dieu
- Wo soll ich fliehen hin? = Où dois-je m'enfuir?
- Appendix I. Ach Gott, vom Himmel sieh' darein = Appendice I. Ah! Dieu, du Ciel jette un regard vers nous
- Auf meinen lieben Gott = En mon Dieu aimé
- Aus der Tiefe rufe ich = Du fond de l'abîme, je crie vers Toi
- Christ ist erstanden = Christ est ressuscité
- Christ lag in Todesbanden = Christ gisait dans les liens de la mort
- Gott der Vater wohn' uns bei = Dieu, Notre Père, demeure avec nous
- O Vater, allmächtiger Gott = O Père, Dieu tout-puissant
- Schmücke dich, o liebe Seele = Pare-toi, chère ảme
- Vater unser mit Himmelreich : [BWV 760] = Notre Père au Royaume des Cieux
- Vater unser mit Himmelreich : [BWV 761] = Notre Père au Royaume des Cieux
- Wir glauben all' an einen Gott : [BWV 765] = Nous croyons tous en un seul Dieu
- Jesu, meine Freude (unvollendet) = Jésus, ma joie (inachevé)
- Wie schön leuchtet der Maraenstern (unvollendet) : [BWV 764] = Avec quelle splendeur brille l'étoile du matin (inachevé)
- Appendix II. Sinfonia aus der Kantate Nr 29, "Wie danken dir Gott" = Appendeice II. Sinfonia de la 29e cantate, "Nous te remercions, Dieu"
- Sinfonia aus der Kantate Nr 146, "Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen" = Sinfonia de la 146e cantate, "Nous devons traverser beaucoup d'épreuves pour entrer dans le Royaume de Dieu"