Translating and interpreting conflict
著者
書誌事項
Translating and interpreting conflict
(Approaches to translation studies, v. 28)
Rodopi, 2007
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
"This volume brings together selected papers from the first international conference on Translation and Conflict, hosted by the University of Salford in November 2004, and a number of invited essays on the same theme." -- Introd.
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.
目次
Introduction: Myriam SALAMA-CARR
Part I: Interpreters and Translators on the Front Line
Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq
Mila DRAGOVIC-DROUET : The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999)
Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842)
Part II: Intertwining Memory and Translation
Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?
Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue's War Music
Part III : Language and Ideology
Roberto A. VALDEON: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Espanol's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks
Red CHAN: One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir
Part IV: Translation and Conflict Awareness
Jun TANG: Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation
Maria Calzada PEREZ: Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era
Part V: Manipulating and Rewriting Texts
Ian FOSTER: The Translation of William Le Queux's The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering
in The Daily Mail
John WILLIAMS: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism
Brian CHADWICK: Translating the Enemy: A 'hip-hop' Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922)
Part VI: Conflict and the Translator in Fiction
Sathya RAO: L'etrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation
Beverley CURRAN: The Embedded Translator: a Coming Out Story
Part VII: The Translator's Visibility
Carol MAIER: The Translator's Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof
Notes on contributors
Index of names
「Nielsen BookData」 より