Translating and interpreting conflict

書誌事項

Translating and interpreting conflict

edited by Myriam Salama-Carr

(Approaches to translation studies, v. 28)

Rodopi, 2007

大学図書館所蔵 件 / 4

この図書・雑誌をさがす

注記

"This volume brings together selected papers from the first international conference on Translation and Conflict, hosted by the University of Salford in November 2004, and a number of invited essays on the same theme." -- Introd.

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

目次

Introduction: Myriam SALAMA-CARR Part I: Interpreters and Translators on the Front Line Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq Mila DRAGOVIC-DROUET : The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) Part II: Intertwining Memory and Translation Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue's War Music Part III : Language and Ideology Roberto A. VALDEON: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Espanol's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks Red CHAN: One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir Part IV: Translation and Conflict Awareness Jun TANG: Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation Maria Calzada PEREZ: Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era Part V: Manipulating and Rewriting Texts Ian FOSTER: The Translation of William Le Queux's The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail John WILLIAMS: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism Brian CHADWICK: Translating the Enemy: A 'hip-hop' Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922) Part VI: Conflict and the Translator in Fiction Sathya RAO: L'etrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation Beverley CURRAN: The Embedded Translator: a Coming Out Story Part VII: The Translator's Visibility Carol MAIER: The Translator's Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof Notes on contributors Index of names

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA82187246
  • ISBN
    • 9789042022003
  • 出版国コード
    ne
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 出版地
    Amsterdam
  • ページ数/冊数
    vii, 282 p.
  • 大きさ
    22 cm
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ