翻訳者はウソをつく!
著者
書誌事項
翻訳者はウソをつく!
(青春新書intelligence, PI-184)
青春出版社, 2007.10
- タイトル読み
-
ホンヤクシャ ワ ウソ オ ツク
大学図書館所蔵 件 / 全35件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p184
参考ウェブサイト: p185
内容説明・目次
内容説明
迷訳、珍訳、誤訳のウラに深〜いワケあり。古典的名作からスラング、最新IT用語まで、驚きの翻訳ウラ事情。
目次
- プロローグ 翻訳者はワケあってウソをつく(名刺交換—え?スーツ着て翻訳されてるんですか!?;「翻訳する」ってどういうこと? ほか)
- 1 日本語はなんとなくウソをつく(「天才は〜99%の努力の賜物」…なんてエジソンは言ってない!?;アイラブユー…日本人に「愛」は似合わない? ほか)
- 2 英語は都合よくウソをつく(「白い足袋」が「白い手袋(white gloves)」と訳されたワケ;原爆投下は、たった1語の誤訳が一因になったって? ほか)
- 3 翻訳タイトルはムチャクチャなウソをつく(「翻訳タイトル」には要注意!?;直訳から意訳、誤訳まで「翻訳型タイトル」 ほか)
- 4 カタカナ語はしたり顔でウソをつく(日本語表記の3種の神器;外来語はときに混乱を引き起こす? ほか)
- 5 機械翻訳は永遠にウソをつく(みんな知っている名言「時間蠅は矢を好む」;機械翻訳の未来 ほか)
「BOOKデータベース」 より