Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004

Bibliographic Information

Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004

edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze

(Benjamins translation library, v. 72 ; EST subseries)

J. Benjamins Pub. Co., c2007

  • : hb

Available at  / 11 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and indexes

Description and Table of Contents

Description

Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).

Table of Contents

  • 1. Table of contents
  • 2. Introduction
  • 3. 1. Theory
  • 4. What is a unique item? (by Chesterman, Andrew)
  • 5. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies (by Stecconi, Ubaldo)
  • 6. Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies (by Gopferich, Susanne)
  • 7. Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny (by Alves, Fabio)
  • 8. 2. Methodology
  • 9. Notes for a cartography of literary translation history in Portugal (by Seruya, Teresa)
  • 10. Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies (by Grant, Pamela)
  • 11. The role of technology in translation management (by Risku, Hanna)
  • 12. Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise (by Hild, Adelina)
  • 13. 3. Empirical Research
  • 14. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text (by Kunzli, Alexander)
  • 15. Translational analysis and the dynamics of reading (by Alvstad, Cecilia)
  • 16. The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy (by Chiaro, Delia)
  • 17. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts (by Antonini, Rachele)
  • 18. Reception, text and context in the study of opera surtitles (by Mateo, Marta)
  • 19. What makes interpreters' notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive (by Dam, Helle V.)
  • 20. Traduction, genre et discours scientifique (by Sanchez, Dolores)
  • 21. 4. Linguistics-based
  • 22. Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish (by Puurtinen, Tiina)
  • 23. Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations (by Denver, Louise)
  • 24. Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis (by Rabadan, Rosa)
  • 25. A clivagem no portugues: Criterios de classificacao e metodos de traducao (by Reichmann, Tinka)
  • 26. Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery (by Jansen, Hanne)
  • 27. Phraseologie und Ubersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora (by Lawick, Heike van)
  • 28. The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies (by Grammenidis, Simos)
  • 29. 5. Literature-based
  • 30. De la question de la lisibilite des traductions francaises de Don Quijote (by Charron, Marc)
  • 31. Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing (by Mulligan, Maureen)
  • 32. Translators' agency in 19th-century Finland (by Paloposki, Outi)
  • 33. Le concept de mimesis: Une cle pour la definition des reecritures d'Antonin Artaud (by Mannekens, Annick)
  • 34. Name index
  • 35. Subject index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top