The problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators
著者
書誌事項
The problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators
Edwin Mellen Press, c2007
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"Chronological bibliography of nonsense": p. [313]-332
"Chronological list of Alice translations into Spanish": p. [333]-335
Includes bibliographical references (p. [353]-364) and index
内容説明・目次
内容説明
This book offers an analysis of nonsense literature in translation, examining specifically the way in which the works of Lewis Carroll and Edward Lear are conveyed and enjoyed by those of different linguistic, historical and cultural backgrounds. This work should appeal to scholars interested in British literature, nonsense literature, and translation theory. Lewis Carroll's Alice books and Edward Lear's limericks and nonsense writings have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in many major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian era England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. Full of Victorian whimsy, these books have nevertheless found an international readership both in English and in translations. The purpose of this enquiry is to explore the many different ways in which nonsense has been translated.Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted.
At this stage, it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation.
目次
- Foreword, by Juan Sager
- Acknowledgements
- The Origins and History of Nonsense
- An Overview of the Critical Literature on Nonsense
- Towards a Definition of Nonsense
- The Corpus and the Methodology
- Nonsense in the Translation of the "Jabberwocky"
- The Translation of Limericks
- The Function of Nonsense in Dialogue in the Alice Books
- Varieties of Nonsense
- Ways and Means of Translating Nonsense
- Appendices
- 1. Chronological Bibliography of Nonsense
- 2. Chronological List of Alice Translations into Spanish
- 3. Spanish Translations of Jabberwocky
- 4. Ten Limericks by Edward Lear and their Spanish Translations
- Bibliography
- Index.
「Nielsen BookData」 より