The problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators
Author(s)
Bibliographic Information
The problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators
Edwin Mellen Press, c2007
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
"Chronological bibliography of nonsense": p. [313]-332
"Chronological list of Alice translations into Spanish": p. [333]-335
Includes bibliographical references (p. [353]-364) and index
Description and Table of Contents
Description
This book offers an analysis of nonsense literature in translation, examining specifically the way in which the works of Lewis Carroll and Edward Lear are conveyed and enjoyed by those of different linguistic, historical and cultural backgrounds. This work should appeal to scholars interested in British literature, nonsense literature, and translation theory. Lewis Carroll's Alice books and Edward Lear's limericks and nonsense writings have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in many major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian era England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. Full of Victorian whimsy, these books have nevertheless found an international readership both in English and in translations. The purpose of this enquiry is to explore the many different ways in which nonsense has been translated.Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted.
At this stage, it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation.
Table of Contents
- Foreword, by Juan Sager
- Acknowledgements
- The Origins and History of Nonsense
- An Overview of the Critical Literature on Nonsense
- Towards a Definition of Nonsense
- The Corpus and the Methodology
- Nonsense in the Translation of the "Jabberwocky"
- The Translation of Limericks
- The Function of Nonsense in Dialogue in the Alice Books
- Varieties of Nonsense
- Ways and Means of Translating Nonsense
- Appendices
- 1. Chronological Bibliography of Nonsense
- 2. Chronological List of Alice Translations into Spanish
- 3. Spanish Translations of Jabberwocky
- 4. Ten Limericks by Edward Lear and their Spanish Translations
- Bibliography
- Index.
by "Nielsen BookData"