Faustus : from the German of Goethe
著者
書誌事項
Faustus : from the German of Goethe
Clarendon Press , Oxford University Press, 2007
- タイトル別名
-
Faust
大学図書館所蔵 全10件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Translated from the German
Includes bibliographical references (p. [331]-335) and index
内容説明・目次
内容説明
The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most capable mediators of German literature and philosophy, Samuel Taylor Coleridge.
Goethe himself twice referred to Coleridge's translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge: the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic and the supernatural, found himself on familiar ground in translating Faust. Because his translation reveals revisions and reworkings of Coleridge's earlier works, his
Faust contributes significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre.
Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814, returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line engravings copied by Henry Moses after the original plates by Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another edition in 1824. Although several critics recognized that it was Coleridge's work, his role as translator was obscured because of its anonymous publication. Coleridge himself
declared that he 'never put pen to paper as translator of Faust', and subsequent generations mistakenly attributed the translation to George Soane, a minor playwright, who had actually commenced translating for a rival press.
This edition of Coleridge's translation provides the textual and documentary evidence of his authorship, and presents his work in the context of other contemporary efforts at translating Goethe's Faust.
目次
- Introduction
- 1. The Faustus of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge (London: Boosey, 1821). With the 27 illustrations by Moritz Retzsch, re-engraved by Henry Moses.
- 2. Germaine de Stael, Germany [= de l'Allemagne, 1809], translated by Francis Hodgson, edited by William Lamb (London: John Murray, 1813). Part II 'On Literature and the Arts', Ch. 23, 'Faustus', pp. 181-226.
- 3. Extracts from Gothe's Tragedy of Faustus, explanatory of the plates by Retsch, translated by George Soane (London: Bohte, 1820). [January 1820] Page proofs for Bohte's planned second edition, translated by George Soane. [Sent to London Magazine, Nov 1821
- to Goethe June 1822]
- 4. Retsch's Series of Twenty-six Outlines Illustrative of Goethe's Tragedy of Faust, translated by Daniel Boileau (London: Boosey, 1820). [June 1820], with Boileau's notes to Abraham Hayward's prose translation.
- 5. 'The Faustus of Goethe', translated by John Anster, Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 7. no. 39 (June 1820), 235-258.
- 6. Faust: a Drama by Goethe
- and, Schiller's Song of the Bell, translated by Lord Francis Leveson Gower. (London: John Murray, 1823). [corresponding text only]
- Stylometric Analysis of the Faust Translations,
- Chronology
- Bibliography
- Index
「Nielsen BookData」 より