The translator as writer
Author(s)
Bibliographic Information
The translator as writer
Continuum, 2007, c2006
Paperback edition
- : pbk
Available at 4 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating."The Translator as Writer" bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Table of Contents
- Introduction: Peter Bush and Susan Bassnett
- 1. A Dialogue: On a Translator's Interventions
- Ros Schwartz and Nicholas de Lange, Cambridge University, UK
- Part I: The Politics of Writing Translations
- 2. The Writer of Translations
- Peter Bush
- 3. Let Poetry Win: The Translator as Writer, an Indian Perspective
- Lakshmi Holmstrom
- 4. Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni
- Bill Findlay
- 5. Translation: Walking the Tightrope of Illusion
- Anthea Bell
- Part II: Re-discovery and Re-invention
- 6. Translating Fun: Don Quixote
- John Rutherford, Queen's College, Oxford, UK
- 7. A Czech Shakespeare?
- Jiri Josek, Charles University, Prague, Czech Republic
- 8. The Translator in Aliceland: On Translating Alice in Wonderland into Spanish
- Juan Gabriel Lopez
- 9. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry
- Clive Scott, University of East Anglia, UK
- 10. Translating Modern Chinese Literature
- John Balcom, Monterey Institute of International Studies, USA.
- Part III: Body, Blood and Mind
- 11. Translating from the Body: Meditations on Mediation Excerpts
- Carol Maier, Kent State University, USA
- 12. The Alien Made Known: The Compact of Writer and Translator in Kerstin Ekman's Writing About Nature
- Anna Paterson
- 13. Re-writing Children's Literature
- Jacok Kenda
- Part IV: Translation and Creativity
- 14. The Translator as Writer
- Susan Bassnett, University of Warwick, UK.
- 15. What Comes Next? Reconstructing the Classics
- Josephine Balmer
- 16. Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation
- Alberto Mira, Oxford Brookes University, UK Epilogue: Metaphors for a Translator
- Michael Hanne, University of Auckland, New Zealand
- Index.
by "Nielsen BookData"