Schubert's songs translated : a selection
著者
書誌事項
Schubert's songs translated : a selection
Oxford University Press, 1925
楽譜(印刷)(いずれでもないもの)
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
English words
収録内容
- The maid o'the mill : from a cycle of 20 songs by Wilhelm Müller, op. 25 = Die schöne Müllerin. The miller's song = Das Wandern
- The brook = Wohin?
- A holiday evening = Am Feierabend
- The name = Ungeduld
- Certainty = Mein!
- The rival = Der Jäger
- The brook's lullaby = Des Baches Wiegenlied
- The wintry road : from a cycle of 24 songs by Wilhelm Müller, op. 89 = Die Winterreise. Farewell = Gute Nacht
- The old elm = Der Lindenbaum
- A vision of spring = Frühlingstraum
- All alone = Einsamkeit
- Courage = Mut
- The mock suns = Die Nebensonnen
- The hurdy-gurdy = Der Leiermann
- Serenade = Ständchen
- The fisherman's daughter = Das Fischermädchen
- The erlking = Erlkönig
- The rosebud = Heidenröslein
- The heart of spring = Frühlingsglaube
- Ave Maria : from Scott's "Lady of the lake" = Ellens dritter Gesang
- The inner light = Du bist die Ruh
- Hark! hark the lark = Ständchen
- To music = An die Musik
- Smiles and tears = Lachen und Weinen
- The quiet night = Nacht und Träume
- Litany = Litanei
- The great twin brethren = Lied eines Schiffers and die Dioskuren
- To the nightingale = An die Nachtigall
- A son of the muses = Der Musensohn
- Love comes gaily forth = Liebe schwärmt auf allen Wegen
- Becalmed = Meerestille
- The angler = Der Fischer
- Content = Der Einsame
- Lullaby = Wiegenlied
- To Silvia = An Silvia
- At sunset = Im Abendrot
- The lute-player = An die Laute
- In springtime = Das Lied im Grünen
- The gods of Greece : from Schillers "Götter Griechenlands"
- The pied piper = Der Rattenfänger
- Drinking song : from "Antony and Cleopatra"
- Schubert to his piano = An mein Clavier