Les mots du rire : comment les traduire? : essais de lexicologie contrastive

著者

書誌事項

Les mots du rire : comment les traduire? : essais de lexicologie contrastive

Anne-Marie Laurian & Thomas Szende, (eds.)

(Etudes contrastives, v. 1)

P. Lang, c2001

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

"Publication du Centre de Recherche Lexiques - Cultures - Traductions (INALCO)"

Includes bibliographical references

内容説明・目次

内容説明

Humour et traduction ont deja inspire bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage reunit vingt-cinq etudes sur les differents aspects de ce theme et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires specialistes des langues les plus diverses. Ils aident a comprendre en quoi certains textes humoristiques resistent a la traduction et comment il est possible d'eviter les echecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de veritables acrobaties linguistiques qui mettent en oeuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit etre attentif aux references et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation etrangere etant pour cela essentielle. La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise delicate qui doit garantir l'intelligibilite des formes et des sens afin que les mots du rire puissent etre compris et savoures par un public plus large.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ