Music on the Gypsy route

著者

書誌事項

Music on the Gypsy route

(The Deben Bhattacharya collection)

Frémeaux & Associés, c1997-

  • v. 1
  • v. 2

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

Music on the Gipsy route

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Chiefly for instrumental ensemble with/without voices

"40 years of research by Deben Bhattacharyathe on the origins of the Gypsies and their music"--Container

Various players

Field recordings, Mar. 1954 to Oct. 1984 (v. 1)

Compact discs

Frémeaux & Associés: FA 068 (v. 1)

Frémeaux & Associés: FA 185 (v. 2)

収録内容

  • v. 1. disc 1. Nomads from Asia to Europe = Les nomades, de l'Asie à l'Europe . India. Hichki
  • Bhairo Singh Suro
  • Kathak dance = Danse Kathak
  • Purvi Dhun
  • Heer Ranja
  • Kalyan
  • China. Race horse = Danse des chevaux
  • Bahar de bulbul
  • Afghanistan. Battle music = Musique de guerre
  • Iran. Shur
  • Mahour
  • Syria. Bedouin love song = Chanson d'amour bédouinne
  • Israel. Moorish love song = Chanson d'amour mauresque
  • Mauritania. Moorish love song = Chanson d'amour mauresque
  • Turkey. Cepikli
  • Macedonia (Greece). Pontiago "Tig"
  • disc 2. Catholic Gypsies of Spain & France = Les gitans catholiques d'Espagne et de France. Spain (Andalusia). Easter procession = Procession pascale
  • Seguiriya
  • Solea
  • Malaguena
  • Canas
  • Soleares gitanas
  • France (The Camargue). Soleares
  • Soleares
  • Flamenco
  • Songs for Sara's feast day, I = Chanson pour la fête de Sara, I
  • Songs for Sara's feast day, II = Chanson pour la fête de Sara, II
  • In praise of Sara = Louanges à Sara
  • v. 2. disc 1. Les tsiganes en Hongrie. Les artistes. Un primas de Budapest = Gypsies in Hungary. The entertainers. A primas from Budapest
  • Violoncelle et cymbalum = The cello and the cimbalom
  • Un primas de Szeged = A primas from Szeged
  • La harpe tsigane = The Gypsy harp
  • Musique tsigane pour les tsiganes = Gypsy music for the Gypsies. Ej. Haj Cinike
  • Mélodies tsiganes sur violon et alto = Gypsy melodies on violin and viola
  • Tu n'es pas ce genre de fille = You are not that sort of a girl
  • Je lui ai cuisiné assez de haricots = I have cooked enough beans for him
  • La cigogne pâture = The stork is grazing
  • Je vais à Budapest = I am going to Budapest
  • Deux chansons = Two songs
  • Musique de danse tsigane = Gypsy dance music
  • disc 2. Les artistes tsiganes en Roumanie = Gypsy entertainers in Rumania. Oltenitsa and Muscel (Cimpulung). Sirba tsiganeasca
  • Joc tsiganec-I = Joc tsiganesc-I
  • Joc tsiganec-II = Joc tsiganesc-II
  • Hora lautareasca
  • Musique de danse sur fluer = Dance music on fluer
  • Complainte tsigane = Gypsy song of complaint
  • Titmouse
  • Hora Bradului
  • Hora tsiganeasca
  • Musique tsigane pour accompagner un repas = Music for accompanying food & drink
  • Hora : musique de danse = Hora : dance music
  • Mélodie tsigane sur tsambal = Gypsy melody on tsambal
  • Ils roulent sur la route (tsambal) = They are rolling on the road (tsambal)
  • Le festival de vin de Dragasani. Je travaille dans les champs = Dragasani wine festival. I work in the field
  • Ouvre la porte = Open the door
  • Celui qui a une fille = One who has a daughter
  • Transylvanie. Musique de marche pour les conscrits = Transylvania. Marching music for conscripts
  • Hajnali : fin de la danse = Hajnali : end of the dance
  • Musique de danse = Dance music

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA86237299
  • 出版国コード
    fr
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    mul
  • 出版地
    Vincennes, France
  • ページ数/冊数
    sound discs
  • 大きさ
    12 cm.
  • 付属資料
    pamphlets
  • 親書誌ID
ページトップへ