The Gypsies of Wallachia
Author(s)
Bibliographic Information
The Gypsies of Wallachia
ARC Music, c2001
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
For voice and instrumental ensemble (1st-2nd, 4th-6th, 8th-9th and 11th-13th works); for instrumental ensemble (3rd, 7th, 10th and 14th-15th)
Sung in Romanian (1st-2nd, 4th-6th, 8th-9th and 11th-13th works)
Maria Buza, vocal (1st-2nd, 4th-6th, 8th-9th and 11th-13th works) ; Taraful Ciuleandra
Recorded between 16 and 20 July 2001, at "Master Studio", Bucharest, Romania
Compact disc
Texts in Romanian with English, German, French and Spanish translations
ARC Music: EUCD 1688
Contents of Works
- Piatra, piatra : trad. = Stone, stone = Stein, Stein = Pierre, pierre = Piedra, piedra
- Anicuta neichii draga : trad. = My dear Anicutza = Meine liebe Anicutza = Ma chère Anicutza = Mi querida Anicutza
- Joc de doi : trad. = Dance for two = Tanz für zwei = Danse à deux = Danza para dos
- Lume, lume : trad. = World, world = Welt, Welt = Univers, univers = Mundo, mundo
- Mai tii minte, mai draga Marie : trad. = Do you remember, my dear Mary = Meine liebe Marie = Ma chère Marie = Mi querida Marie
- Mar domnesc : trad. = Royal apple = Königlicher Apfel = Pomme royale = La manzana real
- Da-mi boierule nevasta : trad. = Give me my wife, boyard = Gib mir meine Frau zurück = Rends-moi ma femme, mon gars = Entrégame a mi mujer
- Mi-am pus busuioc in par = I put sweet basil in my hair = Ich stecke Basilikum in mein Haar = J'ai mis du basilic dans mes cheveux = He puesto albahaca en mi pelo / Ion Vasilescu
- Blestemul : trad. = The curse = Der Fluch = La malédiction = La maldición
- La cules de cucuruz : trad. = Corn harvesting = Maisernte = La récolte du maïs = La cosecha del trigo
- Pe deal pe la Corlatel : trad. = On Corlatel hill = Auf dem Corlatel Hügel = Sur la colline de Corlatel = En la colina Corlatel
- Ciuleandra
- Asara ti-am luat basma : trad. = Last night I bought you a headscarf = Gestern abend kaufte ich Dir ein Kopftuch = Hier soir, je t'ai acheté un foulard = Anoche te compré un pañuelo
- Hora staccato / Grigoras Dinicu
- Ciocarlia : trad. = The skylark = Die Lerche = Alouette = La alondra