Ungarische Volksmusik : Gesang und Klavier Magyar népzene : Ének és Zongora Hungarian folk music : voice and piano
著者
書誌事項
Ungarische Volksmusik : Gesang und Klavier = Magyar népzene : Ének és Zongora = Hungarian folk music : voice and piano
Universal Edition, c1952-
- [Hft.] 1
- [Hft.] 2
- [Hft.] 10
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
MUSIC: Vocal score
Hungarian words with German and English translations
Publisher's no.: UE 8480 ([Hft.] 1); UE 8481 ([Hft.] 2)
Pl. no.: U.E.8480 ([Hft.] 1); U.E.8481 ([Hft.] 2)
Description based on [Hft.] 10
収録内容
- [Hft.] 1. 5 székler Balladen und Lieder aus Siebenburgen = 5 székely ballada es dalok = 5 székely ballads and songs from Transylvania / [Deutsche von E. Kodaly und B. Szabolcsi] ; [English translation by M.D. Calvocoressi]. Schön Anna = Mónár Anna = Annie miller
- Allwo ich nur wandle = Az hol én elmenyek = I rove
- Kleines Vöglein = Egy kicsi madarka = Came a bird aflying
- Welche sol ich wählen? = Kit kéne elvenni? = Which one should I marry?
- Kleiner Apfel fällt vom Baum = Apró alma lehullott = From the tree an apple fell
- [Hft.] 2. 5 székler Balladen und Lieder aus Siebenburgen = 5 székely ballada es dalok = 5 székely ballads and songs from Transylvania / [Deutsche von E. Kodaly und B. Szabolcsi] ; [English translation by M.D. Calvocoressi]. Drei Waisen = Három árva = The three orphans
- Kotkodäh-Lied = Kitrákotty mese = Cockricoo
- Die böse Gattin = A rossz feleség = The heartless wife
- Die Trauerweide = Szomorú füzfa = The weeping willow
- Der Floh = Egy nagyórú bóha = Longnose
- [Hft.] 10. Einsam bin ich
- Heute, heute sag' ich's noch Mütterlein
- Winter kam durchs Land gezogen
- Trau're nicht
- Möge sich kein Weibchen je beklagen