黒人霊歌集 : マリアン・アンダースン愛唱
著者
書誌事項
黒人霊歌集 : マリアン・アンダースン愛唱
音楽之友社, [1953.6]
楽譜(印刷)(いずれでもないもの)
- タイトル別名
-
Favorite negro spirituals : Marian Anderson sings : translated and explained
- タイトル読み
-
コクジン レイカシュウ : マリアン アンダースン アイショウ
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
無伴奏
歌詞: 英語 (日本語対訳あり)
解説: 日本語
音楽之友第11巻第6号附録
収録内容
- They crucified my Lord (Crucifixon) = 十字架
- Oh, wasn't that a wide river? (Wide river) = 広い河
- Oh, what a beautiful city! = おお、何という美しい都
- Poor me = かわいそうなわたし
- When Israel was in Egypt's land (Go down Moses) = 行けモーゼ
- Ride on, King Jesus = 馬を進めよ王イエス
- Git on board (Gospel train) = 福音列車
- Hear the lambs a-crying = 小羊たちの鳴声を聴き給え
- Roll, Jordan, roll = 逆捲け、ヨルダン河
- Nobody knows the trouble I've seen = 誰れも知ってはくれない
- Deep river = 深い河
- I've got a robe (Heav'n, Heav'n) = 天国
- Lord, I can't stay away = 主よ、ためらってはいられない
- My soul's been anchored in the Lord = わが魂は主に錨りをおろした
- Were you there? = そこに居合せたか
- I'm trampin' (Tryin' to make Heav'n my home) = わたしは歩いていく