黒人霊歌集 : マリアン・アンダースン愛唱
Author(s)
Bibliographic Information
黒人霊歌集 : マリアン・アンダースン愛唱
音楽之友社, [1953.6]
Printed Music(Other)
- Other Title
-
Favorite negro spirituals : Marian Anderson sings : translated and explained
- Title Transcription
-
コクジン レイカシュウ : マリアン アンダースン アイショウ
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
無伴奏
歌詞: 英語 (日本語対訳あり)
解説: 日本語
音楽之友第11巻第6号附録
Contents of Works
- They crucified my Lord (Crucifixon) = 十字架
- Oh, wasn't that a wide river? (Wide river) = 広い河
- Oh, what a beautiful city! = おお、何という美しい都
- Poor me = かわいそうなわたし
- When Israel was in Egypt's land (Go down Moses) = 行けモーゼ
- Ride on, King Jesus = 馬を進めよ王イエス
- Git on board (Gospel train) = 福音列車
- Hear the lambs a-crying = 小羊たちの鳴声を聴き給え
- Roll, Jordan, roll = 逆捲け、ヨルダン河
- Nobody knows the trouble I've seen = 誰れも知ってはくれない
- Deep river = 深い河
- I've got a robe (Heav'n, Heav'n) = 天国
- Lord, I can't stay away = 主よ、ためらってはいられない
- My soul's been anchored in the Lord = わが魂は主に錨りをおろした
- Were you there? = そこに居合せたか
- I'm trampin' (Tryin' to make Heav'n my home) = わたしは歩いていく