Between text and image : updating research in screen translation

Author(s)

Bibliographic Information

Between text and image : updating research in screen translation

edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria

(Benjamins translation library, v. 78 . EST subseries)

J. Benjamins, c2008

  • : Hb

Available at  / 21 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [257]-283) and index

Description and Table of Contents

Description

Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design. The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field. Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Introduction: Audiovisual translation comes of age (by Diaz Cintas, Jorge)
  • 3. Recent developments and challenges in audiovisual translation research (by Gambier, Yves)
  • 4. Part 1. Electronic databases and corpora
  • 5. ICT approaches
  • 6. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures (by Valentini, Cristina)
  • 7. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures (by Heiss, Christine)
  • 8. New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections (by Matamala, Anna)
  • 9. Linguistic approaches
  • 10. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines (by Pavesi, Maria)
  • 11. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling (by Pedersen, Jan)
  • 12. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish (by Valdeon, Roberto A.)
  • 13. Part 2. Perception and quality
  • 14. Empirical approaches
  • 15. The perception of dubbese: An Italian study (by Antonini, Rachele)
  • 16. Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese (by Bucaria, Chiara)
  • 17. Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study (by Cavaliere, Flavia)
  • 18. Cultural and psycholinguistic approaches
  • 19. Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian (by Bianchi, Diana)
  • 20. From darkness to light in subtitling (by Di Giovanni, Elena)
  • 21. Subtitles and line-breaks: Towards improved readability (by Perego, Elisa)
  • 22. Socio-economic approaches
  • 23. The localization of promotional discourse on the internet (by Valdes, Cristina)
  • 24. Issues of quality in screen translation: Problems and solutions (by Chiaro, Delia)
  • 25. References
  • 26. Filmography
  • 27. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top