The didactics of audiovisual translation
Author(s)
Bibliographic Information
The didactics of audiovisual translation
(Benjamins translation library, v. 77 . EST subseries)
J. Benjamins, c2008
- : hb
Available at 14 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Tokyo University of Foreign Studies Library
: hbK/817/18/770000642434,
付属CD-ROMK/817/18/77D0000346364
Note
Includes bibliographical references (p. [239]-252) and indexes
Description and Table of Contents
Description
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: https://benjamins.com/sites/btl.77
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. Contributors: A short profile
- 3. Introduction: The didactics of audiovisual translation (by Diaz Cintas, Jorge)
- 4. Part 1. Inside AVT
- 5. The nature of the audiovisual text and its parameters (by Zabalbeascoa, Patrick)
- 6. Screenwriting and translating screenplays (by Cattrysse, Patrick)
- 7. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know? (by Remael, Aline)
- 8. Part 2. Hands-on experience in AVT
- 9. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions (by Kruger, Jan-Louis)
- 10. Teaching and learning to subtitle in an academic environment (by Diaz Cintas, Jorge)
- 11. Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation (by Bartoll, Eduard)
- 12. Teaching voice-over: A practical approach (by Matamala, Anna)
- 13. Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals (by Chaume, Frederic)
- 14. Training translators for the video game industry (by Bernal-Merino, Miguel)
- 15. Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project (by Toda, Fernando)
- 16. Part 3. AVT for special needs
- 17. Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing (by Neves, Joselia)
- 18. Audio description: The visual made verbal (by Snyder, Joel)
- 19. Part 4. AVT in language learning
- 20. Using subtitled video materials for foreign language instruction (by Diaz Cintas, Jorge)
- 21. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition (by Pavesi, Maria)
- 22. The educational use of subtitled films in EFL teaching (by Santiago Araujo, Vera Lucia)
- 23. References
- 24. Proper names index
- 25. Films and other audiovisual material
- 26. Terms index
by "Nielsen BookData"