Seamus Heaney and medieval poetry

Bibliographic Information

Seamus Heaney and medieval poetry

Conor McCarthy

D.S. Brewer, 2008

  • : hbk
  • : pbk

Available at  / 9 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [173]-185) and index

Description and Table of Contents

Volume

: hbk ISBN 9781843841418

Description

Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island (1984), Beowulf (1999) and The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, OldEnglish, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political. CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.

Table of Contents

Introduction Sweeney Astray Station Island Beowulf The Testament of Cresseid Conclusion
Volume

: pbk ISBN 9781843842064

Description

First examination of the use made by Seamus Heaney of medieval poetry in his translations and adaptations, including the acclaimed Beowulf. A remarkable survey of Heaney's work and its debt to medieval poetry. [...]McCarthy has presented a compelling analysis of Heaney's use of medieval poetry. THE MEDIEVAL REVIEW Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island [1984], Beowulf [1999] and The Testament of Cresseid [2004]. The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages [Irish, Italian, Old English, and Middle Scots] from across themedieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concernsboth personal and political. CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.

by "Nielsen BookData"

Details

Page Top