Seamus Heaney and medieval poetry
Author(s)
Bibliographic Information
Seamus Heaney and medieval poetry
D.S. Brewer, 2008
- : hbk
- : pbk
Available at / 9 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references (p. [173]-185) and index
Description and Table of Contents
- Volume
-
: hbk ISBN 9781843841418
Description
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island (1984), Beowulf (1999) and The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, OldEnglish, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political.
CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.
Table of Contents
Introduction
Sweeney Astray
Station Island
Beowulf
The Testament of Cresseid
Conclusion
- Volume
-
: pbk ISBN 9781843842064
Description
First examination of the use made by Seamus Heaney of medieval poetry in his translations and adaptations, including the acclaimed Beowulf.
A remarkable survey of Heaney's work and its debt to medieval poetry. [...]McCarthy has presented a compelling analysis of Heaney's use of medieval poetry. THE MEDIEVAL REVIEW
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island [1984], Beowulf [1999] and The Testament of Cresseid [2004]. The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages [Irish, Italian, Old English, and Middle Scots] from across themedieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concernsboth personal and political.
CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.
by "Nielsen BookData"